Flux RSS

La traductrice

En quelques mots

Passionnée : j’ai toujours aimé lire, écrire et apprendre de nouveaux mots. Amoureuse des cours de français, de latin et de langues durant mes études secondaires, c’est avec une certaine évidence que je décide de poursuivre mes études dans la traduction, discipline qui allie écriture et connaissances linguistiques. En septembre 2006, je pousse alors les portes de l’École d’Interprètes Internationaux de l’université de Mons. Cinq ans s’écoulent dans cette école réputée pour son exigence et mes efforts se voient enfin récompensés par le diplôme de master en traduction multidisciplinaire en 2011. Mais je ne m’arrête pas là ! Désireuse de traduire un jour des romans pour faire découvrir d’autres cultures et faire voyager les lecteurs au travers des mots, je décide d’entamer un cycle de formation postuniversitaire au Centre Européen de Traduction Littéraire (C.E.T.L.) à Bruxelles en janvier 2012.  Entre-temps, je commence à rédiger des articles à tendance touristique pour plusieurs clients et à traduire pour diverses ONGs et l’ASBL Euromed Audiovisual Productions. Et je finis par me lancer comme traductrice indépendante en juillet 2012, afin de pouvoir mettre ma passion au service des entreprises et des particuliers, tout en continuant à approfondir mes connaissances des langues et du français.

Curieuse : si j’aime autant lire et traduire, c’est pour toutes les connaissances que ces deux activités apportent. La traduction est un métier passionnant qui permet d’apprendre énormément de choses dans des domaines très variés. Curieuse de nature, je mets toujours un point d’honneur dans la recherche de documentation sur les sujets soumis afin de traduire le plus fidèlement possible les textes que l’on me confie.

Perfectionniste : je suis ce que l’on appelle un bourreau de travail, je peux passer des heures à travailler sans perdre ma concentration afin d’améliorer mes traductions jusque dans les moindres détails.  J’ai l’art de me remettre en question pour beaucoup de choses et je peux donc repérer assez facilement mes erreurs. Vous pouvez donc être certain que mon travail n’est jamais bâclé ou fait à la va-vite et que je porte toujours une attention scrupuleuse aux missions que l’on me donne.

Créative : née dans une famille d’artistes, l’imagination est l’une de mes plus grandes forces. J’aime raconter des histoires, bricoler, créer et écrire des poèmes. La traduction exige aussi une part de créativité car il faut jouer avec les mots, avec la langue pour recréer l’intention donnée par l’auteur du texte original. C’est particulièrement vrai pour la traduction littéraire, mais aussi pour la traduction de publicités par exemple.

Pourquoi me faire confiance ?

La formation universitaire que j’ai suivie m’a apporté toutes les qualités requises pour un traducteur : rigueur, recherche de perfectionnement constant, résistance au stress, tolérance et éclectisme. Outre cela, et les quatre arguments cités précédemment, les personnes avec qui je collabore apprécient mon honnêteté, mon professionnalisme, ma « plume » et mon dévouement. Alors, pourquoi ne pas me faire confiance à votre tour ?

Publicités
Globe-T.

Le Bonnet voyageur • The travelling Winter Hat

modalalien

Translation and particulars

Culturescence

Des réflexions personnelles et documentées sur le domaine de la culture.

Translator Fun

eCards for translators and interpreters

Edith Soonckindt

Auteur, traductrice, éditrice, conseillère éditoriale

Books, j'adore

story lovers unite

A year of reading the world

196 countries, countless stories...

(Not Just) Another Translator

L'art de traduire les mots

L'autre jour

L'art de traduire les mots

Les piles intermédiaires

L'art de traduire les mots

Bons baisers de Yakoutie

Trente jours au cœur de la Sibérie

La Poutre dans l'oeil

À la recherche du sens de la mesure

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

ATLB

Association des traducteurs littéraires de Belgique

Naked Translations

L'art de traduire les mots

Ma Voisine Millionnaire

Etre indépendant, ça s'apprend !

%d blogueurs aiment cette page :