La traductrice

En quelques mots

Passionnée : j’ai toujours aimé lire, écrire et apprendre de nouveaux mots. Adorant les cours de français, de latin et de langues en secondaire, je décide tout naturellement de poursuivre mes études dans la traduction, discipline qui allie écriture et connaissances linguistiques. En septembre 2006, je pousse alors les portes de l’École d’Interprètes Internationaux (aujourd’hui appelée Faculté de Traduction et d’Interprétation) de l’université de Mons. Cinq ans s’écoulent dans cette école réputée pour son exigence et mes efforts se voient enfin récompensés par le diplôme de master en traduction multidisciplinaire en 2011. Mais je ne m’arrête pas là ! Désireuse de traduire un jour des romans pour faire découvrir d’autres cultures et faire voyager les lecteurs au travers des mots, je décide d’entamer un cycle de formation post-universitaire au Centre Européen de Traduction Littéraire (C.E.T.L.) à Bruxelles en janvier 2012. Entre-temps, je commence à rédiger des articles à tendance touristique pour plusieurs clients et à traduire pour diverses ONGs et l’ASBL Euromed Audiovisual Productions. En juillet 2012, je me lance enfin pour mettre ma passion au service des entreprises et des particuliers, tout en continuant d’approfondir mes connaissances des langues et du français.

Curieuse : si j’aime autant lire et traduire, c’est pour toutes les connaissances que ces deux activités apportent. La traduction est un métier passionnant qui permet d’apprendre énormément de choses dans des domaines très variés. Curieuse de nature, je mets toujours un point d’honneur dans la recherche de documentation sur les sujets traités afin de traduire le plus fidèlement possible les textes que l’on me confie.

Perfectionniste : je suis ce que l’on appelle un bourreau de travail, je peux passer des heures à travailler sans perdre ma concentration afin d’améliorer mes traductions jusque dans les moindres détails. J’ai l’art de me remettre en question pour beaucoup de choses et peux donc repérer assez facilement mes erreurs. Vous pouvez donc être certain que mon travail n’est jamais bâclé ou fait à la va-vite et que je porte toujours une attention scrupuleuse aux missions que l’on me donne.

Créative: née dans une famille d’artistes, l’imagination est l’une de mes plus grandes forces. J’aime raconter des histoires, bricoler, créer et écrire des poèmes. La traduction exige aussi une part de créativité car il faut jouer avec les mots, avec la langue pour recréer l’intention donnée par l’auteur du texte original. C’est particulièrement vrai pour la traduction littéraire, mais aussi pour la traduction de publicités par exemple.

Pourquoi me faire confiance ?

La formation universitaire que j’ai suivie m’a apporté toutes les qualités requises pour un traducteur : rigueur, recherche de perfectionnement constant, résistance au stress, tolérance et éclectisme. Outre cela, et les quatre arguments cités précédemment, les personnes avec qui je collabore apprécient mon honnêteté, mon professionnalisme, ma  « plume » et mon dévouement. Alors, pourquoi ne pas me faire confiance à votre tour ?

lepapillondeslivrescerclerenevigo

Bienvenue dans le blog de France Fougère : Le papillon des livres Cercle René Vigo... et toujours des chroniques sur les livres, les arts,... beauté, mode, théâtre, etc

Alik Yanchinov: essays and articles

Real things under exposure

Storyshucker

A blog full of humorous and poignant observations.

C'est La Vee

Wish You Were Here

Love Travelling Blog

Travel diaries providing inspiration for planning the perfect trip

Globe-T.

Le Bonnet voyageur • The travelling Winter Hat

DEA Translation

Traduction institutionnelle et éditoriale

Culturescence

Des réflexions personnelles et documentées sur le domaine de la culture.

Translator Fun

for translators and interpreters

Edith Soonckindt

Auteur, traductrice, éditrice, conseillère éditoriale

Books, j'adore

story lovers unite

A year of reading the world

196 countries, countless stories...

Laurent Laget

L'art de traduire les mots

L'autre jour

L'art de traduire les mots

Les piles intermédiaires

L'art de traduire les mots