Flux RSS

Archives de Catégorie: Pêle-mêle

L’écriture inclusive

Publié le

Cette semaine a débuté avec la Journée internationale des droits des femmes et j’avais donc envie de vous parler d’égalité des genres dans la langue française. Parce que oui, notre bon vieux français est sexiste. On se rappelle tous de cette fameuse phrase :

«Le masculin l’emporte sur le féminin.»

Vous êtes-vous déjà interrogé·e sur le bien-fondé de ce principe (qui n’existe d’ailleurs que depuis le XVIIIe siècle…) ? Élève sage et studieuse, j’avoue que j’appliquais assidûment cette règle sans jamais me poser de question. Mais plus je me plonge dans des lectures féministes, plus je comprends l’utilité de l’écriture inclusive.

Mais c’est quoi exactement l’écriture inclusive ?

Photo de Polina Kovaleva

L’écriture inclusive, appelée aussi langage épicène, vise à «inclure» davantage le féminin dans l’écriture afin de rééquilibrer la langue. Pour y parvenir, certaines règles sont donc modifiées (ou plutôt reviennent à ce qu’elles étaient avant le XVIIIe siècle). (Les règles suivantes ont été reprises du blog Le Conjugueur).

Ainsi, on n’écrit plus «ils» pour englober les hommes et les femmes, mais on écrit «elles et ils» (et si l’on met le féminin avant le masculin dans ce cas-ci, c’est uniquement pour une raison d’ordre alphabétique).

L’adjectif qui se rapporte à un groupe de mots ne s’accorde plus automatiquement au masculin, mais au genre du dernier mot qui le précède (par exemple : «les hommes et les femmes sont belles»).

Et enfin, on féminise les noms de métier, titre ou fonction en ajoutant un point médian (que vous pouvez obtenir en tapant Alt+0183 (ou Alt+Maj+F si vous êtes plutôt dans l’équipe de la marque à la pomme). On écrit donc «les traducteur·rice·s», «un·e écrivain·e» ou «un·e auteur·e» (à moins que ça ne soit «auteur·rice» mais c’est un autre débat).

Alors, vous aurez remarqué, si vous suivez mon blog depuis longtemps, que je n’applique pas vraiment ces règles. J’avoue avoir un peu de mal avec le point médian pour une question de lisibilité, tandis que les tournures telles que «les hommes et les femmes sont belles» sonnent encore faux à mes oreilles. Cela dit, il y a quelques années, je trouvais le terme «auteure» très moche, sans savoir exactement pourquoi, alors qu’aujourd’hui, je l’utilise sans aucun problème. Comme quoi, il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis !

Si j’avais envie de vous parler de ce sujet aujourd’hui, c’est parce que cela fait plusieurs semaines que je travaille sur la rédaction de fiches métier pour un certain client. Fiches métier qui concernent d’ailleurs principalement des postes à hautes responsabilités, fonctions qui sont malheureusement encore et toujours majoritairement dominées par les hommes. Comme toutes les règles de l’écriture inclusive ne sont pas vraiment acceptées par la sacro-sainte Académie française ni par le lecteur lambda, je ne peux pas l’utiliser dans la rédaction de ces fiches. Et cela m’attriste dans ce cas particulier, car je sais qu’une femme ne va pas forcément se sentir concernée par la description du métier, même si le titre de la profession inclut toujours la notion (f/h). Alors, j’improvise. Je n’applique pas les règles du langage épicène à la lettre, mais je fais en sorte de rédiger des phrases qui soient le plus neutres possible, de mettre des (e) (mieux accepté, il me semble, que le point médian) ou d’ajouter ci et là «il ou elle» ou «le ou la». Hélas, la rédaction Web est soumise à certaines restrictions, comme la limite de caractères ou encore l’obligation d’inclure certains mots-clés (bien trop souvent au masculin) pour que le texte soit bien référencé. Et dans tous les cas, le client reste roi (et la cliente reste reine) donc s’il ou elle refuse mes «il ou elle» ou mes «le ou la», c’est tout à fait son droit. Tout ça pour dire que mon côté féministe et mon côté professionnel sont un peu en conflit en ce moment. Donc j’essaye de faire au mieux pour équilibrer les deux (tout est une question d’équilibre après tout, je ne suis pas Balance pour rien, haha !).

Je ne vais pas m’épancher plus sur le sujet, je voulais simplement vous partager mon point de vue et mon expérience de rédactrice/traductrice face à la question de l’écriture inclusive.

Et vous, l’appliquez-vous au quotidien ? Pensez-vous pouvoir l’adopter à l’avenir ? Ou trouvez-vous au contraire qu’on ne doit pas toucher aux règles de grammaire ancestrales (même si elles ne sont pas aussi ancestrales que vous auriez pu le croire) ?

PS : Ceux qui me suivent remarqueront que j’ai dompté le nouvel éditeur WordPress et enfin trouvé le bouton «Justifier» dans un type de bloc. Youpi !

Ma routine bien-être

Bonjour à tous ! Je vous ai expliqué la semaine dernière que 2020 m’avait permis de me recentrer sur moi. Après une année 2019 bien chargée et assez stressante niveau boulot, j’avais en effet besoin de prendre un peu mieux soin de ma santé mentale. J’ai donc cherché quelques astuces et pris des résolutions dès janvier, sans savoir à quel point ces conseils m’auraient aidée en cette année si éprouvante. Comme les temps sont toujours difficiles, j’avais envie de vous partager ma petite routine. Peut-être que l’une ou l’autre de ces habitudes contribuera à votre mieux-être également !

pexels-madison-inouye-2821823

Photo de Madison Inouye provenant de Pexels

  • Vider son esprit au lever : cela fait maintenant plus d’un an que j’ai pris l’habitude de ne plus consulter systématiquement mon téléphone au réveil et d’entamer plutôt ma journée par une petite séance d’écriture. Si vous êtes de nature anxieuse comme moi, vous vous levez peut-être souvent avec un brouillard dans la tête tant les pensées vous envahissent. Pour y voir plus clair, je m’attelle chaque matin à écrire tout ce qui me vient à l’esprit : les choses à faire absolument aujourd’hui, comment je me sens, les choses positives qui sont arrivées la veille, les angoisses qui me rongent ou les questions que je me pose. Peu importe ce que vous écrivez, l’important est d’extérioriser tout cela pour démarrer la journée avec lucidité.
  • Faire du yoga : autre habitude qui a changé ma vie, le yoga m’a appris à respirer et à mieux prendre conscience de mon corps. S’accorder 10, 20 ou 30 minutes rien que pour soi en se concentrant sur sa respiration et sur les sensations intérieures fait un bien fou. J’aime particulièrement faire mon yoga juste après ma petite séance d’écriture pour vraiment commencer ma journée dans la sérénité. J’ai personnellement suivi une formation du site votreyoga.com ainsi que plusieurs séances de la chaîne Yoga With Adriene, mais vous pouvez trouver une myriade d’autres sites proposant des formations gratuites ou payantes.
  • Prendre de vraies pauses : savoir s’accorder quelques minutes de repos est essentiel pour être productif. Cependant, la manière de faire ses pauses joue également un rôle sur la productivité. Auparavant, j’avais la mauvaise manie de rester face à mon ordinateur pour manger ou boire mon thé et je finissais soit par continuer à travailler en laissant mon thé refroidir, soit par m’aventurer sur YouTube ou Facebook et à prendre une pause bien plus longue que prévue en ayant beaucoup de mal à me reconcentrer par la suite. Désormais, j’ai pris l’habitude de quitter mon écran pour mes pauses repas. Et au lieu de m’aventurer sur les réseaux sociaux, j’écoute un podcast, par exemple.
  • Faire de la méditation : c’est en prenant l’habitude d’écouter des podcasts, et particulièrement la playlist Daily Wellness de Spotify (qui n’est malheureusement accessible pour l’instant qu’aux utilisateurs du Royaume-Uni et des États-Unis, merci donc à mon cher et tendre pour le compte), que j’ai découvert la méditation. Je trouvais ça un peu bête au début, mais plus j’essayais les exercices, plus je me suis laissée convaincre. Depuis, j’essaye de m’accorder 10 minutes de méditation chaque jour en écoutant le podcast The Daily Shine. Étant du genre à avoir des montées de stress pour la moindre chose, cela m’aide vraiment à relativiser et à me recentrer sur l’essentiel pour pouvoir poursuivre ma journée plus calmement. Les podcasts que j’écoute sont en anglais, mais si vous voulez vous y mettre, il existe plein de séances de méditation en français sur les plateformes de streaming et de vidéos. La voix du guide de méditation est hyper importante pour parvenir à se relaxer donc à vous de tester pour trouver la bonne.
  • Prendre l’air et bouger : j’ai toujours été quelqu’un qui peut passer des heures à bosser sur son ordinateur sans penser à se lever de sa chaise et qui finit par terminer la journée sans avoir vu la lumière du jour. Sauf que j’ai désormais la trentaine et que mon corps me rappelle un peu à l’ordre… J’avais donc eu comme résolution en 2020 de marcher un peu tous les jours et de faire un peu plus d’exercices. Je me suis même remise au jogging, sport que j’exécrais à l’adolescence, mais qui m’a fait pousser des ailes cette année. Respirer l’air frais, voir la nature changer au fil des saisons, se dépasser physiquement ou simplement laisser son esprit vagabonder lors d’une promenade, cela m’a énormément aidée à mieux gérer le chaos émotionnel qu’a généré 2020. (Bon, j’avoue que j’ai un peu de mal à m’y remettre au vu des températures en chute ces dernières semaines, mais je compte bien reprendre mes balades et séances de course à pied au plus vite !)
  • Faire des listes : dans mon point 1, j’expliquais que j’extériorisais par écrit tout ce qui m’encombrait l’esprit, notamment les choses à faire. Penser à toutes les tâches que l’on doit accomplir ou aimerait réaliser dans la journée ou la semaine génère une bonne dose de stress et de déception, surtout quand on se rend compte qu’on n’a pas réussi à tout faire. Pour y voir plus clair et prioriser, j’essaye donc d’écrire chaque lundi matin ou le dimanche soir une liste de choses à faire en tâchant de me limiter aux vraies urgences. Je dois encore progresser car je me dis souvent qu’il me faudrait des journées de 48h pour parvenir à tout ce que je voudrais, mais écrire ces listes et tenter de me restreindre aux points les plus urgents m’aide à y voir plus clair, à éprouver de la satisfaction quand je barre un élément réalisé et, au final, à moins stresser.
  • Travailler sa positive attitude : fin 2019, après la lecture d’un article qui donnait plusieurs astuces pour améliorer son bien-être, j’ai décidé d’appliquer l’une d’elles, qui consiste à penser aux choses positives de la semaine écoulée et de les écrire sur un petit papier à conserver précieusement dans une boîte. L’objectif est d’ouvrir ces 52 bouts de papier à la fin de l’année pour se rendre compte de tout ce qui a été positif durant les 12 derniers mois. Inutile de dire qu’après le premier trimestre 2020 (quand on était encore dans la vie d’avant), j’ai parfois eu beaucoup de mal à trouver des points positifs. Mais ce petit exercice mental en valait la peine. En ouvrant ma boîte il y a deux semaines, j’ai eu le plaisir de revivre les moments joyeux, les réussites et les petits plaisirs que m’avait apportés 2020, malgré la pandémie et toutes les crises qu’elle a engendrées. Car même dans les moments les plus sombres, il y a toujours un petit coin de lumière. Il faut simplement savoir le trouver.
  • Éviter les réseaux sociaux avant de dormir : qui n’a jamais eu du mal à s’endormir après avoir consulté son fil d’actualité Facebook ou s’est retrouvé à se coucher à des heures pas possibles en traînant sur YouTube, TikTok ou autre ? 2020 m’a appris à prendre du recul par rapport aux réseaux sociaux et à les éviter au début et à la fin de la journée. Outre le fait que les écrans nuisent à la qualité du sommeil, les sujets d’actualité angoissants, les débats interminables entre anti-masques et experts improvisés et les vidéos abrutissantes que l’on ingurgite pour échapper à cette ambiance anxiogène ne font qu’aggraver votre moral (du moins, c’était mon cas). Ce n’est pas toujours facile à appliquer, mais mettre son téléphone de côté et le remplacer par un bon livre est un excellent remède contre la mauvaise humeur et les nuits peu reposantes.

Alors, j’entends déjà certaines personnes dire qu’elles n’ont pas le temps de faire tout ça. Et c’est vrai que je suis privilégiée dans le sens où je travaille à la maison (mais on est beaucoup dans le même cas ces temps-ci) et que je n’ai pas d’enfant. Mais réfléchissez un peu au temps que vous perdez devant la télévision ou sur les réseaux sociaux et vous vous rendrez compte que vous pouvez bien consacrer quelques précieuses minutes à vraiment prendre soin de votre santé mentale. À vous de trouver votre propre routine pour vous sentir mieux en 2021 !

Vivre au temps du COVID-19

Publié le

Hier soir, je suis tombée sur un article intéressant qui mettait en garde contre le fait de considérer la période de confinement comme un temps pour accomplir mille projets (se remettre au sport, pratiquer le yoga, faire un gros nettoyage de printemps), ce que beaucoup d’entre nous, moi y compris, ont tenté de faire. L’auteur de l’article expliquait que tous ces projets n’étaient là que pour fuir les émotions qui nous submergent et que tant qu’on ne s’était pas posé un moment pour les affronter, on n’arriverait jamais à rien. Et c’est vrai. Je n’arrive pas à me détendre complètement lorsque je fais mon yoga, je n’arrive pas à me plonger complètement dans mon roman, j’ai du mal à me concentrer sur mon travail, tout ça parce que je n’ose pas regarder en face les émotions qui me rongent. Alors, ce matin, j’ai eu envie de prendre la plume et d’écrire ce que j’ai sur le cœur pour mieux affronter la réalité.

Vivre au temps du COVID-19, c’est se réveiller chaque matin la tête encore un peu dans le brouillard et se dire que non, ce n’est pas un cauchemar. C’est tenter d’éviter son téléphone pour ne pas tomber sur le nombre de nouveaux morts dans le monde, sur un article parlant de la détresse du personnel soignant ou sur une vidéo de personnes endeuillées ne pouvant pas assister à l’enterrement de leurs proches, mais c’est aussi guetter la moindre notification d’un message pour garder un contact avec la famille et les amis, pour se rassurer sur la santé de ses proches et pour retrouver un instant le sourire.

Vivre au temps du COVID-19, c’est entendre la boule au ventre les sirènes des ambulances qui brisent le silence d’une ville qui n’a jamais été aussi calme. C’est s’inquiéter au moindre petit rhume ou à la moindre fatigue d’un être cher, s’imaginant tout de suite le pire après avoir appris le décès d’un proche d’une connaissance ou de l’autre.

Vivre au temps du COVID-19, c’est ressentir un manque énorme pour les personnes qui vous sont les plus chères sans savoir quand vous pourrez les revoir et les serrer dans vos bras. Pourtant, le manque ça me connaît, moi qui ai déjà vécu plusieurs mois à l’étranger. La différence, c’est que là personne ne sait quand auront lieu les retrouvailles.

Vivre au temps du COVID-19, c’est donc pour moi vivre en permanence avec une angoisse, un sentiment d’impuissance et une mélancolie pour toutes ces petites choses qui composaient notre vie.

Mon but n’était pas de plomber l’ambiance, et j’en suis désolée, mais j’avais besoin d’extérioriser tout ça et vous invite à laisser vos émotions s’exprimer elles aussi, que ce soit par l’écriture, la musique, le dessin ou simplement en pleurant ou en hurlant dans un oreiller, comme le dit si bien l’auteur de l’article.

J’espère que votre journée sera douce. Prenez soin de vous et surtout

restez chez vous

Les Traducteurs, le film

Il y a quelques mois déjà, j’ai vu sur un groupe de traducteurs l’annonce d’un film sur les traducteurs, intitulé d’ailleurs simplement Les Traducteurs. Je vous avoue que j’ai d’abord cru à une blague, mais non : Régis Roinsard a bien réalisé un film sur nous. Je ne pouvais bien sûr pas faire sans aller le voir au cinéma. Deux jours après sa sortie, je me retrouve donc avec ma sœur (et pas plus de 6 autres personnes dans la salle, probablement tous des traducteurs…) devant ce thriller dont les héros sont des gens qui exercent la même profession que moi.

unnamed

Petit résumé pour ceux qui n’ont pas vu la bande-annonce : 9 traducteurs sont enfermés pour traduire le dernier tome de Dedalus, une série de romans à succès. Or, malgré les précautions de l’éditeur en coupant ses traducteurs du monde extérieur et en les plaçant sous haute surveillance, les dix premières pages du livre sont publiées sur Internet, accompagnées d’une demande de rançon pour empêcher que l’entièreté du roman ne se retrouve sur la toile. Commence alors une enquête pour trouver le coupable de la fuite.

En plus d’être un bon thriller (il faut attendre la fin pour véritablement connaître toute l’histoire), ce film m’a énormément plu car il montre réellement le travail des traducteurs et les différents profils des personnes qui se tournent vers la traduction littéraire en particulier. Il y a les grands fans de l’auteur et de la littérature en général, ceux qui ne considèrent ce travail que comme un gagne-pain supplémentaire, ceux qui rêvent de devenir auteurs eux-mêmes ou encore ceux qui gagnent bien leur vie et ne voient cette traduction que comme un simple projet parmi bien d’autres. Ce film dépeint également le monde parfois impitoyable de l’édition, Lambert Wilson incarnant un éditeur uniquement motivé par le profit et ne considérant ses traducteurs que comme du bétail. Et quand on voit les miettes que récoltent les traducteurs littéraires après la sortie d’un roman qu’ils ont mis des mois à traduire, on est loin de la fiction. On voit d’ailleurs au début du film les traducteurs s’insurger contre les conditions de travail (aucun accès à Internet, ni au roman complet, ils doivent traduire une dizaine de pages à la fois, en respectant des horaires stricts…).

Je ne vais pas en dire trop au risque de révéler quoi que ce soit, mais ce film est un merveilleux coup de projecteur sur ces travailleurs de l’ombre qui ont la lourde tâche de transmettre le message et le style d’un auteur. Sans eux, nous passerions à côté de trésors de la littérature et du cinéma. Car oui, n’oubliez pas non plus que si vous pouvez comprendre ce film dans lequel 9 personnes parlent une langue différente, c’est aussi grâce à des traducteurs… Bref, que vous soyez traducteur ou non, courez voir ce thriller pour en apprendre plus sur ce magnifique métier !

Rencontre avec Salman Rushdie

Rencontre avec Salman Rushdie

Le mardi 23 octobre, j’ai eu le plaisir d’assister à une rencontre avec le grand Salman Rushdie dans le cadre du London Literature Festival.

177008_10151403750312034_1479529251_o

Première rencontre en 2013

J’avais déjà eu l’occasion de le voir il y a 6 ans à Bruxelles à l’occasion de la sortie de ses mémoires, Joseph Anton. Accompagnée d’une amie, j’avais alors bu les paroles de ce talentueux écrivain avant de pouvoir l’approcher pour obtenir, d’une main tremblante, sa précieuse dédicace. Assise face à la très belle scène du Royal Festival Hall de Londres, j’ai encore une fois été conquise par l’humilité, l’humour et la sagesse de ce génie des lettres au sourire bienveillant et au regard malicieux.

20181027_135101

The Satanic Verses

C’est grâce à un formidable professeur de littérature anglaise de l’EII (ce cher monsieur François pour ne pas le citer) que j’ai découvert Salman Rushdie, à travers la lecture de Haroun and the Sea of Stories. Amoureuse des contes et des jeux de mots à la Lewis Carroll, je suis directement tombée sous le charme de la plume poétique, cultivée et humoristique de cet auteur britannique originaire de Mumbai. Quelques années plus tard, alors que je parcourais son gigantesque pays natal en train, je me suis plongée avec délice dans plusieurs de ses œuvres, dont Luka and the Fire of Life, Imaginary Homelands et The Enchantress of Florence. Ce n’est que récemment que je me suis enfin laissée porter par The Satanic Verses, son œuvre la plus célèbre et la raison de la terrible fatwa prononcée contre lui par l’ayatollah Khomeini en 1989.

La rencontre à laquelle j’ai assistée mardi dernier concernait la sortie de son tout dernier roman, The Golden House (La Maison Golden dans la traduction française de Gérard Meudal).

20181027_133251

The Golden House

The Golden House dépeint un tableau extrêmement complet des États-Unis entre l’investiture de Barack Obama et l’arrivée d’un étrange Joker aux cheveux verts et au sourire malsain sur la scène des élections présidentielles. Si le nom de Trump n’est jamais prononcé dans son roman (Rushdie a déclaré lors de la rencontre qu’il n’avait pas envie de « polluer » son livre), on le reconnaît très bien, non seulement dans ce fameux Joker issu de l’univers de DC Comics, mais aussi dans le personnage au centre de l’attention du livre : Nero Golden, un vieillard arrogant et corrompu fuyant son sombre passé en Inde pour se retrouver à New York avec ses 3 fils et sa future jeune épouse, qui n’est autre qu’une immigrée slave plantureuse…

La première question de la rencontre, menée par l’auteure et critique américaine Erica Wagner, concernait cette similitude avec l’actuel président américain et son élection surprenante à la tête des États-Unis. Salman Rushdie a révélé qu’il avait terminé son roman bien avant les résultats de l’élection et qu’il faisait partie de ceux qui croyaient fermement qu’Hillary Clinton en sortirait victorieuse. Loin de vouloir faire dans la prémonition, il voulait simplement, au travers de ce livre, parler des divisions qui se creusaient aux États-Unis depuis l’investiture d’Obama et n’avait, au départ, aucunement l’envie de parler de Trump. Le personnage de Nero Golden lui trottait dans la tête depuis une dizaine d’années et, même s’il a rencontré ce cher Donald plusieurs fois au cours de sa vie, les nombreuses ressemblances de son personnage avec le président américain ne lui sont pas apparues tout de suite.

Salman Rushdie rencontre

La salle du Royal Hall Festival avant l’arrivée massive du public

Comme dans chacun de ses romans, l’histoire de The Golden House est racontée du point de vue d’un merveilleux conteur, dans ce cas-ci René, un jeune réalisateur de cinéma en devenir s’étant pris de passion pour la mystérieuse famille Golden installée depuis peu dans son quartier. Salman Rushdie emploie donc un vocabulaire purement cinématographique pour dérouler son récit, créant ses chapitres comme des scènes de cinéma et intégrant une multitude de références à de grands classiques du 7e art, dont Le Parrain de Francis Ford Coppola et Fenêtre sur cour d’Alfred Hitchcock parmi les plus flagrants. Ce choix du cinéma, Salman Rushdie l’explique par son enfance passée à Mumbai, la ville de Bollywood, mais aussi parce qu’il cherche toujours le meilleur moyen de raconter ses histoires. Il s’est ainsi remémoré l’un de ses professeurs d’Histoire à Cambridge (Salman Rushdie a en effet poursuivi des études d’historien en Angleterre), qui lui avait expliqué que pour raconter une histoire, il fallait avant tout « écouter les gens parler ». Depuis, Salman Rushdie s’attelle toujours à répondre à trois questions avant d’entamer l’écriture de ses romans. Qui raconte cette histoire ? Pourquoi ? Et surtout, comment doit-elle être racontée ? Il consacre donc un temps précieux à se renseigner sur la manière dont raconter son livre en faisant une foule de recherches. Une fois la structure réalisée, à l’aide de cartes retraçant les lieux et les dates de son récit, il considère son travail comme une partition de jazz, c’est-à-dire ouvert aux improvisations et lui laissant la liberté d’être emporté par l’histoire et par ses personnages tout en gardant un œil critique.

La rencontre s’est également intéressée aux éventuels liens entre les différents livres de l’auteur. Salman Rushdie a expliqué qu’il n’y en avait aucun, que c’était d’ailleurs plutôt une crainte pour tout écrivain de créer des répétitions involontaires et que les lecteurs les plus attentifs à ce genre de choses étaient… ses traducteurs. Il a également abordé le sujet de la traduction en répondant à une question sur le choix de ses titres. Salman Rushdie a expliqué qu’il est incapable de terminer un livre sans avoir trouvé son titre dès le début de son travail (car cela voudrait dire qu’il ne comprend pas lui-même le sujet) et qu’il prend toujours un soin extrême à les choisir. Pour Midnight’s Children, il a ainsi longuement hésité entre « Midgnight’s Children » et « Children of Midnight » tout en sachant pertinemment que cette mince différence ne serait pas traduisible dans certaines langues, comme le français, qui aurait été dans tous les cas Les Enfants de Minuit.

20181027_135145

Midnight’s Children (livre qui a bien voyagé…)

En poursuivant sur le sujet de ses titres de roman, Erica Wagner a cherché à savoir s’il y avait une raison pour que la plupart d’entre eux ressemblent à des titres de contes de fées. Salman Rushdie a alors admis qu’il était un lecteur à la concentration très courte et qu’il avait donc envie d’écrire ses histoires comme des contes pour enfants, en ajoutant une belle réflexion sur le fait que les enfants avaient une lecture beaucoup plus intéressante que les adultes car plus directe et portée sur l’histoire à proprement parler. Comme il l’a si bien déclaré : « Love of books starts with a love of stories » (l’amour des livres commence par l’amour des histoires). Tel un Shéhérazade des temps modernes, il cherche ainsi toujours à raconter des histoires poussant les lecteurs à vouloir tourner la page pour connaître la suite (ce qu’il réussit avec brio).

Au bout d’une heure d’entretien avec la journaliste, la parole a été laissée au public dont certains membres ont posé d’excellentes questions. L’un des spectateurs a ainsi demandé si Salman Rushdie pensait à ses lecteurs en écrivant ses livres et, dans le cas de The Golden House, s’il n’avait pas eu peur de perdre une certaine partie de son lectorat, qui aurait pu voter pour Trump. L’auteur a alors expliqué qu’il avait toujours cru que ses lecteurs vieilliraient avec lui et qu’il était toujours agréablement surpris de voir qu’il touchait plusieurs générations, issues de communautés très différentes. Il suffisait d’ailleurs de regarder le public composant la salle du Royal Festival Hall pour constater la popularité intergénérationnelle et internationale de Monsieur Rushdie. Quant à la crainte de perdre certains lecteurs pro-Trump, il a déclaré avec humour qu’il n’était pas sûr que Donald ait été élu par des gens qui savent lire.

Une autre spectatrice a voulu en savoir davantage sur le sujet de l’identité, qui est également un thème central de The Golden House. Le roman met en effet en scène un transgenre au mal-être profond au sein de la famille Golden. Salman Rushdie a expliqué qu’il y avait bien entendu la question de la transsexualité, sujet qu’il voulait déjà aborder depuis plusieurs années après avoir rencontré une communauté de hijras en Inde, mais aussi celle de l’identité à plusieurs autres niveaux. Son roman parle en effet aussi de l’immigration, de ce que c’est d’être un Américain aujourd’hui, de ce que c’est que d’être un Indien immigré à New York, etc.

Enfin, pour conclure cette rencontre, une spectatrice a demandé quel était l’intérêt de raconter des histoires. L’auteur a alors déclaré très poétiquement : « Man is a storytelling animal » (l’homme est un animal conteur) en ajoutant que nous sommes la seule espèce au monde à raconter des histoires. Nous vivons avec les histoires, nous grandissons avec les histoires. Chaque famille, chaque communauté, chaque ville, chaque pays a ses propres histoires à écouter et à transmettre. Il a donné pour preuve que l’un des premiers désirs de l’enfant, outre manger, c’est qu’on lui raconte une histoire. Les temps troubles que nous connaissons à l’heure actuelle avec le Brexit, la montée du fascisme en Europe, les divisions aux États-Unis, les conflits au Moyen-Orient sont en outre, d’après lui, la conséquence de récits conflictuels, d’histoires que plusieurs communautés se racontent sans pouvoir trouver de point de rencontre. Raconter des histoires serait donc absolument central à l’être humain et nous en avons tous besoin pour vivre. Et je trouve cette conclusion tellement belle que je vais arrêter ce billet sur ce point, en vous invitant à lire The Golden House, ainsi que tous les autres chefs-d’œuvre de Sir Salman Rushdie.

Aujourd’hui, j’ai trente ans

Aujourd’hui, j’ai trente ans.

579798d91200007404a537e5

« Trente », ce nombre sonne dans ma tête comme annonçant le glas de mes jeunes années. « Tr… », cette première paire de consonnes reste coincée dans ma gorge et me fait trembler d’effroi. À l’entendre, elle évoque la « tristesse », voire même le « trépas » (sans vouloir tomber dans le sinistre). C’est étrange de voir comment un simple nombre peut vous chambouler l’esprit (et je pense ne pas être la seule nouvelle trentenaire à le ressentir). Peut-être est-ce que parce que la société veut qu’à trente ans, on soit enfin une « grande personne », c’est-à-dire avoir réalisé ses rêves de jeunesse et être enfin entré dans le reste de sa vie avec l’attirail complet du parfait adulte : une bonne stabilité financière, une maison, un mariage, des enfants. Je suis loin de tout cela : indépendante, en location, heureuse en amour mais sans bague au doigt et sans désir ou besoin d’enfanter.

Mais « tr… », cela appelle aussi le verbe « trouver ». Avoir trente ans, c’est en effet aussi « se trouver », tel un point de repère dans la vie qui vous fait prendre conscience de ce que vous avez déjà vécu et vous donne un regard plus mature sur les années écoulées. Ainsi, je peux dire aujourd’hui que j’ai eu la chance de grandir entourée d’une famille artiste, tolérante et ouverte sur le monde, entourée de grands-parents exceptionnels, entourée de cousins et cousines complices dans les jeux et dans les confidences, entourée d’amis et connaissances diverses qui ont forgé celle que je suis à coup d’éclats de rire et d’éclats de larmes. Je peux dire aujourd’hui que j’ai eu la chance de faire des études qui me passionnaient tout en profitant de cette ère glorieuse de liberté nouvelle et festive qu’est la vie étudiante, que j’ai eu la chance de compter sur le soutien de mes parents et de mon compagnon pour me lancer dans le métier qui me fait vibrer, que j’ai eu la chance de garder des amis extrêmement précieux malgré la distance et que j’ai aujourd’hui la chance de partager la vie de mon cher et tendre et d’avoir parcouru avec lui près d’une quarantaine de pays du monde.

Plus j’y pense, plus ce « tr… »  qui me donne des trémolos dans la voix tend de plus en plus vers « trésor ». Car trente ans, c’est aussi et surtout le commencement d’une nouvelle décennie, qui apportera son lot de surprises, qu’elles soient bonnes ou mauvaises. Je sais que la vie ne sera pas toujours rose, je sais qu’elle me réservera encore des coups durs, des coups de gueule et des deuils douloureux. Mais je sais aussi que ce sont toutes ces étapes difficiles qui continueront de me construire et de constituer l’adulte que je serai demain.

À tous les nouveaux trentenaires qui ont du mal à passer le cap, tenez bon ! La vie est loin d’être finie 😉

Vivre à tout prix

Bonjour à tous ! Si je n’ai pas écrit la semaine dernière, c’est que j’avais le cœur meurtri par la mort prématurée d’un proche. Mais aujourd’hui, au réveil de ce week-end cauchemardesque, je ressens le besoin d’écrire pour vous dire à tous de profiter de la vie au maximum car je n’ai que trop appris cette semaine qu’elle ne tenait qu’à un fil. On peut perdre la vie d’un claquement de doigt dans un accident tragique. On peut s’éteindre en quelques mois, rongé de l’intérieur par un cancer foudroyant. Et on peut mourir lors d’un concert ou à la terrasse d’un café, le corps criblé de balles par des êtres qui ont perdu toute humanité…

Aujourd’hui, je pense bien évidemment aux familles et proches des victimes qui sont tombées lors des événements tragiques qui se sont déroulés à Paris et à tous ceux qui ont survécu à l’horreur et qui vivront à jamais avec le souvenir de cette soirée éprouvante. Mais je pense aussi à toutes les autres victimes, celles dont on ne parle que trop peu dans les médias et qui connaissent pourtant les mêmes souffrances. Et je pense surtout aux victimes indirectes de ces attentats, ces migrants et musulmans que l’on accuse à tort de tous les malheurs du monde et pour qui ces attaques ne font qu’attiser la haine et le racisme auxquels ils font face. Ils vous le diront tous, les islamistes ne sont pas de vrais musulmans. Ils ne font que salir une religion qu’ils ne connaissent pas et dont ils ne sont pas dignes. Les attentats de Paris m’attristent au plus haut point mais l’escalade de réactions islamophobes que l’on peut entendre et lire sur les réseaux sociaux me donne la nausée et me révolte.

Ne faites pas d’amalgame et écoutez les migrants. S’ils ont quitté leur pays, ce n’est pas pour nous envahir ou, comme le prétendent certains, « islamiser nos enfants ». Ces gens ont dû tout laisser derrière eux car ils étaient menacés par ces mêmes extrémistes et avaient peur pour leur vie, pour la vie de leurs propres enfants.

En ces heures sombres, nous devons plus que jamais faire preuve de tolérance et nous unir car ce n’est que tous ensemble que nous pourrons combattre ces semeurs de terreur sans cœur ni pitié. Et la meilleure manière de le faire est de continuer à rire, à chanter, à danser, à aimer et à savourer chaque instant de notre passage sur terre.

Que votre semaine soit aussi douce que possible !

Le surtitrage

Oui, je suis toujours en vie et non, je n’étais pas en vadrouille. Désolée pour le gros retard mais j’avais pas mal de commandes de rédactions ces jours-ci et je ne trouvais plus l’inspiration ni le temps de m’occuper de mon blog. Mais me revoilà parmi vous !

Comme en ce moment j’ai beaucoup de traductions de présentations d’opéras et de ballets, j’avais envie de vous parler aujourd’hui d’une technique de traduction uniquement utilisée dans le domaine des arts de la scène : le surtitrage.

Les-sous-titres-debarquent-au-theatre

Qu’est-ce que le surtitrage ?

Le surtitrage est un procédé qui permet d’afficher au cours d’un spectacle vivant la traduction de ce qui est dit ou chanté sur scène. En somme, c’est un peu comme le sous-titrage, sauf qu’ici la traduction se trouve en haut de la scène et non en-dessous. Ce procédé est encore relativement récent puisqu’il ne serait apparu qu’au début des années 1980 (bon OK, ça fait déjà plus de 25 ans mais c’est quand même beaucoup plus récent que l’utilisation des sous-titres). Aujourd’hui, le surtitrage est en plein essor. Le public semble en effet s’intéresser davantage aux productions étrangères et souhaite les apprécier dans leur version originale.

Similarités avec le sous-titrage

Le surtitreur est soumis à des contraintes similaires à celles que rencontre le sous-titreur. En effet, puisque l’on met plus de temps à lire un texte qu’à l’entendre, le passage d’un texte oral à un texte écrit impose des contraintes d’espace, de temps et de rythme. En d’autres termes, le traducteur doit veiller à ce que ses sous-titres ou surtitres :

– ne dépassent pas un certain nombre de caractères pour pouvoir être affichés à l’écran ou au-dessus de la scène ;

– puissent être lus rapidement par les spectateurs ;

– soient diffusés en parfaite simultanéité avec le discours qui se dit à l’écran ou sur scène.

Si les normes de longueur des surtitres sont moins strictes que pour les sous-titres (qui doivent impérativement faire moins de deux lignes de 35 à 40 caractères), le surtitreur doit toujours veiller à traduire ce qui se dit sur scène avec le moins de mots possibles. Il sera donc parfois contraint de supprimer des éléments ou de les reformuler afin de condenser au maximum le message sans qu’il soit incompréhensible pour les spectateurs.

Une autre des similarités que le surtitrage partage avec le sous-titrage est la présence d’éléments visuels et sonores auxquels le traducteur doit tenir compte pour réaliser sa traduction. Le jeu des acteurs, les gestes, les intonations, les décors, les accessoires peuvent en effet lui permettre de couper certains passages sans que le spectateur ne perde le sens de la scène qui se déroule sous ses yeux. Les surtitres et les sous-titres doivent toujours interagir avec le son et les images.

Un exercice ardu

Si le surtitrage ressemble en de nombreux points au sous-titrage, il présente également des difficultés qui lui sont propres. Contrairement au sous-titreur qui a devant lui un texte source définitif, puisqu’il reçoit le film quand il est déjà tourné, le surtitreur doit faire face à un texte en perpétuel mouvement. Il ne peut en effet pas traduire « simplement » (je le mets entre guillemets car traduire n’est jamais simple) les dialogues écrits par l’auteur de la pièce de théâtre car ce texte est susceptible de changer à tout moment. Le texte d’une pièce de théâtre n’est jamais figé car il dépend du jeu des comédiens et de l’interprétation que lui donne le metteur en scène. Pour fournir une traduction de qualité, le surtitreur se doit donc d’assister aux répétitions pour se familiariser avec le jeu des comédiens et rester en phase avec la mise en scène, tout en sachant que sa traduction ne sera jamais définitive (il est toujours possible que le metteur en scène décide de couper un passage ou de modifier certaines scènes d’une représentation à l’autre).

Notons également que les dialogues de pièces de théâtre sont de nature plus littéraires que ceux de film. Bien sûr, tout dépend du film me direz-vous mais le surtitreur doit toutefois veiller à préserver autant que possible la poésie du langage, sans toutefois trop s’éloigner du texte source pour éviter de gêner la compréhension des spectateurs. Par exemple, il ne peut pas prendre la liberté de changer le nom des personnages car les spectateurs liraient un nom qu’ils n’entendraient pas sur scène.

Et le dernier point qui différencie les surtitreurs des sous-titreurs : le traducteur doit faire défiler lui-même ses surtitres durant la représentation. En effet, contrairement à un film ou tout autre matériel audiovisuel, une pièce de théâtre est un spectacle vivant qui peut changer de rythme d’une représentation à l’autre. Le surtitreur doit donc être présent à chaque représentation pour veiller à ce que ses surtitres s’affichent au moment voulu. Bref, plus qu’un métier, c’est tout un art !

Si vous voulez en savoir plus sur le sujet, voici une étude très intéressante sur le surtitrage et la stratégie de traduction employée : https://traduire.revues.org/288#ftn11

Une autre sur la place du surtitrage comme mode de traduction : https://journals.lib.unb.ca/index.php/tric/article/view/7068/8127

Et un petit article sur les surtitreurs, ces auteurs de l’ombre : http://www.la-croix.com/Culture/Actualite/Le-surtitrage-au-theatre-bien-plus-qu-un-accessoire-_NG_-2010-02-17-547039

À la semaine prochaine pour un autre article !

Blogs à suivre

Publié le

Bonjour à tous ! Ce jeudi, je m’envolerai pour une dizaine de jours de vacances en Croatie, en faisant un petit détour par Venise (oui, je sais, encore…). En bref, je ne suis pas sûre de pouvoir écrire de billet ces deux prochaines semaines, même si je compte bien évidemment vous écrire une ou deux cartes postales.

Pour vous faire patienter, voici une petite liste de blogs que je suis, que je lis, que je dévore et qui m’inspirent, me guident et m’instruisent. Je vous les conseille de même, du moins si vous êtes traducteur, linguiste ou que vous êtes intéressé par les langues et ce fabuleux métier qu’est la traduction.

online-blogging

(Not Just) Another Translator

J’entame cette liste par l’un des tout premiers blogs que j’ai consultés lors de mes recherches de renseignements en tous genres avant de me lancer comme traductrice indépendante. Traducteur français travaillant à partir de l’italien et de l’anglais, Laurent Laget donne pas mal de trucs et astuces pour les jeunes qui veulent se lancer, tout en parlant de son boulot de traducteur. Je me rappelle d’ailleurs être tombée sur son site en cherchant comment établir un devis et une facture en bonne et due forme. Je ne sais pas s’il prend encore le temps de publier des articles, son dernier billet remontant à février, mais son blog pourrait en intéresser plus d’un !

Ma Voisine Millionnaire

Autre blog que j’ai suivi assidûment les mois qui ont précédé mon lancement, Ma voisine millionnaire ne s’adresse pas uniquement aux traducteurs, mais à toutes les personnes désirant prendre un statut de travailleur indépendant. Son site regorge de conseils pour créer et faire vivre son entreprise (la boîte à outils) et d’anecdotes sur la vie d’indépendant et surtout la vie de traducteur (ne manquez pas les billets de la catégorie Vivre avec un traducteur !).

Les piles intermédiaires

Traductrice spécialisée dans le sous-titrage, Les piles parle de « langues et traduction, cinoche et audiovisuel, littérature et chaussures, futilités et autres anecdotes sans intérêt » avec humour. Je vous invite à découvrir le sympathique « déversoir » de ses réflexions et coups de gueule et, tant qu’on y est, à la suivre sur sa page Facebook !

QC Translator

Amoureux des langues, mon collègue canadien Dwain Richardson partage sur son blog ses réflexions sur le langage, les événements liés à la traduction au Québec et la bonne utilisation de mots et d’expressions anglaises, une mine d’or pour les étudiants qui apprennent la langue de Shakespeare !

Nomad’s Heart

Et pour terminer en beauté cette petite liste de blogs, mon coup de cœur : Nomad’s Heart. Sur ce très beau site agrémenté de superbes photos, Anissa, traductrice et rédactrice franco-allemande, raconte la belle aventure qu’elle vit depuis le début de son activité de freelance. J’aime particulièrement ce blog car, tout comme moi, Anissa aime voyager et a toujours une valise à portée de main. Son blog vous donnera définitivement envie de prendre votre envol afin de concrétiser vos rêves !

J’espère que ces quelques blogs vous aideront à mieux supporter mon absence ^^

À bientôt !

Inspirez, écrivez

Publié le

J’avais envie aujourd’hui de vous parler de l’inspiration, cette amante infidèle qui s’en va et s’en vient sans crier gare et se cache dans les endroits les plus inattendus.

En tant que rédactrice web, j’ai déjà souvent vécu cette expérience frustrante et angoissante de la page blanche. Pour surmonter cette épreuve, le mieux à faire est de ne surtout pas s’acharner à regarder son ordinateur dans le blanc des yeux en attendant qu’une idée surgisse de nulle part. C’est même entièrement contre-productif dans mon cas puisque, énervée de n’avoir aucune idée pour entamer mon texte, je finis par procrastiner en lisant des articles sur tout et n’importe quoi ou par vérifier mon fil d’actualité Facebook toutes les cinq minutes (oui, ça ne sert à rien d’autre qu’à vous faire perdre encore plus de temps…). Au contraire, pour réparer une panne d’inspiration, il faut fuir son ordinateur et sortir prendre l’air ou faire n’importe quoi d’autre.

Inspiration

Combien de fois ne m’est-il pas arrivé de trouver LA phrase que je cherchais ou le schéma d’un texte en faisant tout autre chose ? J’ai d’ailleurs eu l’idée de ce billet dans la salle de bain. Cela m’arrive d’ailleurs souvent d’attraper au vol une phrase s’écoulant comme par miracle du pommeau de douche alors que je la cherchais en vain sous les touches de mon clavier (peut-être devrais-je investir dans un carnet de bain et un stylo waterproof…).

Outre la douche, il y a aussi d’autres endroits où l’inspiration peut venir frapper à ma porte quand je m’y attends le moins. Diabolisé par certains (ou plutôt de nombreux) navetteurs lassés de ses retards intempestifs (vive la SNCB), le train reste pour moi l’un des meilleurs « lieux » pour trouver l’inspiration. Et je suis loin d’être la seule dans le cas ! Beaucoup de traducteurs et d’auteurs rencontrés à la Foire du Livre de Bruxelles disaient aimer écrire en voyageant en train. Je me rappelle également d’une conférence du grand traducteur André Markowicz qui avait dit avoir résolu le style de Dostoïevski en se laissant bercer par le rythme cadencé de la locomotive. Rythme qui m’a également énormément inspirée durant mes nombreux voyages en train à travers l’Inde et me donnait l’irrésistible envie de coucher sur le papier tout ce que je voyais et ressentais. Ces moments suspendus entre deux destinations sont parfaits pour laisser vagabonder son esprit. Voir défiler les paysages est selon moi idéal pour ouvrir son imagination et amadouer l’inspiration. Notez que cela fonctionne aussi dans les trams (du moins quand ils ne sont pas bondés) ou durant une balade en pleine nature.

Bref, tout ça pour dire que si vous faites face à une page blanche, il faut, non pas spécialement prendre le train ou une douche, mais prendre le recul nécessaire pour la vaincre et ne surtout pas s’acharner. L’inspiration, c’est un peu comme l’amour. C’est quand on y pense le moins qu’elle nous tombe dessus ! Alors, allez prendre l’air, baladez-vous, cuisinez, faites n’importe quoi d’autre pour occuper votre esprit et elle viendra tout naturellement à vous. Pensez juste à vous équiper d’un carnet et d’un crayon pour tout noter quand elle se manifestera !

Et vous, quels sont les endroits où vous trouvez le plus facilement l’inspiration ?

Alik Yanchinov: essays and articles

Real things under exposure

Storyshucker

A blog full of humorous and poignant observations.

#MillennialLifeCrisis

I dont have the answers, just a lot of questions.

Love Travelling Blog

Travel diaries providing inspiration for planning the perfect trip

Renard's World

My Personal Space On The Web To Post Anything That Tickles My Fancy

Ms. Unexpected

Not what you think

Globe-T.

Le Bonnet voyageur • The travelling Winter Hat

DEA Translation

Traduction institutionnelle et éditoriale

Culturescence

Des réflexions personnelles et documentées sur le domaine de la culture.

Translator Fun

for translators and interpreters

Books, j'adore

story lovers unite

A year of reading the world

196 countries, countless stories...

Laurent Laget

L'art de traduire les mots

L'autre jour

L'art de traduire les mots

Les piles intermédiaires

L'art de traduire les mots

Bons baisers de Yakoutie

Trente jours au cœur de la Sibérie

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator