Révision de traductions
Tout traducteur sait qu’une traduction ne peut être parfaite sans une bonne relecture. Le réviseur doit vérifier que le texte traduit ne contient aucune erreur d’orthographe, de grammaire, de cohérence et de style et le comparer au texte original pour s’assurer qu’il n’y a aucun oubli ou contre-sens.
Lors de mes études, j’ai suivi l’option de révision de textes généraux et de textes littéraires, un exercice qui demande de la précision et un souci du détail remarquable. Comme je suis très perfectionniste, on fait souvent appel à moi pour ce travail car je décèle la moindre erreur.
Je pratique la révision de textes traduits à partir de l’anglais, du russe et du néerlandais vers le français.
Correction de textes rédactionnels français
Ce travail de révision peut également servir aux textes rédigés directement en français. Si l’orthographe, la grammaire et la conjugaison ne sont pas votre tasse de thé ou si vous désirez améliorer votre plume, vous pouvez faire appel à moi. Je me ferai un plaisir de vous aider et peux même, si vous le souhaitez, expliquer mes corrections car je juge qu’il est important de comprendre ses erreurs afin de les éviter à l’avenir. Ainsi, j’ai déjà révisé plusieurs mémoires de fin d’étude, des courriers administratifs et divers types de documents.