Flux RSS

Mon CV

EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES

☼ Depuis juillet 2012 : traductrice (EN-RU-ES > FR), rédactrice et correctrice indépendante

◘     Tourisme et hôtellerie (+ de 500 000 mots) :

– Traduction et rédaction de contenus sur la location de voiture (Drivy, Sixt rent a car…)

– Traduction et rédaction d’articles touristiques sur diverses destinations pour plusieurs sites et agences de voyage (Accorhotels, AirTransat, Thomas Cook, Yelloh! Village, vente privée Le Voyage, illicoravel.com, booking.com, en-inde.net, hostelbookers…)

– Rédaction de contenus pour plusieurs agences de safari (safariluxe.com, safarivo.com)

– Rédaction d’articles sur divers restaurants, hôtels, sites de camping (Accorhotels, Yelloh! Village…)

– Traduction de descriptions de tours guidés pour divers sites (romeoperatickets.com, trekksoft.com…)

◘     Technique (+ de 400 000 mots) :

– Traduction des newsletters et des descriptions de luminaires à LED et de projets d’éclairage pour le site de CLS-LED

– Traduction de manuels techniques pour la marque britannique Duronic

– Traduction d’articles sur les conseils carrière pour le site Monster.fr

– Traduction de documents internes pour diverses entreprises (Engie, Eyefreight, Axa)

– Traduction d’articles dans le domaine informatique pour Kaspersky Lab

– Rédaction de descriptions de bijoux pour la bijouterie en ligne Planetys

– Rédaction d’articles sur la transmission d’entreprise pour le cabinet Huchet-Demorges

– Rédaction d’articles sur les fournitures de bureau pour différents sites Internet (topagenda.fr, cashcartouches.com, fauteuil-bureau.net, ramettepapier.com)

◘ Marketing (+ de 300 000 mots) :

– Traduction et rédaction SEO pour diverses boutiques en ligne et sites d’entreprise (Fnac, Flexilivre, Go Sport Montagne, Godiva, PeopleOnPoint…)

◘     Arts (+ de 250 000 mots) :

– Traduction d’articles de critiques de danse pour le Malandain Ballet Biarritz

– Traduction de descriptions de concerts, d’opéras et de ballets pour le site ClassicWorld.at

◘     Publications (+ de 30 000 mots) :

– Traduction de 80 feuillets de La Bible des cocktails, 3000 recettes illustrées, Simon Difford (éditions Marabout, October 2013)

– Traduction d’un e-book sur la conversion de contenu pour Textbroker

– Traduction de livres de recettes pour Tupperware

☼ Depuis janvier 2012 : secrétaire et chargée de communications pour Euromed Audiovisual Productions (EAP agency)

Contribution à l’organisation de deux conférences d’information sur le projet NISSA TV, l’une au Parlement européen le 8 mars 2012, l’autre à Tunis les 7 et 8 mars 2013.

◘ Gestion des pages Facebook et Twitter de NISSA TV.

Missions de rédaction, de relecture et de traduction pour la promotion du projet NISSA TV.

☼ De janvier à fin mars 2011 : stage de traduction chez Global Lingua Services (Bruxelles)

Gestion de projet, traduction, transcription, création d’e-mailing, sous-titrage…

PARCOURS SCOLAIRE

☼ 2012-2014 : formation post-universitaire en traduction littéraire anglais-français

Centre Européen de Traduction Littéraire (CETL) à Bruxelles.

 ☼ 2009-2011 : master en traduction multidisciplinaire, en anglais, russe et espagnol (obtenu avec distinction)

Faculté de Traduction et d’Interprétation – École d’Interprètes Internationaux (FTI-EII) de l’université de Mons.

 ° Mémoire : The Witch Must Die: The Hidden Meaning of Fairy Tales, Sheldon Cashdan (réussi avec grande distinction).

☼ De février à juin 2009 : programme d’échange linguistique

Université linguistique de Minsk (MGLU), Belarus

☼ 2006-2009 : bachelier en traduction générale, en anglais et russe

Faculté de Traduction et d’Interprétation – École d’Interprètes Internationaux (FTI-EII) de l’université de Mons.

☼ 2000-2006 : études secondaires en section latin et langues modernes (néerlandais, anglais et espagnol)

Institut des Ursulines de Tournai.

ATOUTS

☼ Connaissances linguistiques

Français : langue maternelle

Anglais : C2

Russe : C2

Espagnol : C1

Néerlandais : B2

☼ Informatique et logiciels

Microsoft Office 2016

Adobe Acrobate IX

Omega T

SDL Trados Studio 2017

CENTRES D’INTÉRÊT

☼ Danse : 25 ans de pratique dans une académie privée et professeur de danse depuis 2012.

☼ Musique : certificat de qualification du Conservatoire de Musique de Tournai.

☼ Voyage : Belarus, Lettonie, Lituanie, Estonie, Croatie, Inde, Royaume-Uni, Irlande, Danemark, Norvège, Suède, Thaïlande, Indonésie, Finlande, Autriche, Suisse, Italie, Croatie, Grèce, Turquie, République tchèque…

Mon parcours de nomade digitale

La liberté au quotidien

Globe-T.

Le Bonnet voyageur • The travelling Winter Hat

modalalien

Translation and particulars

Culturescence

Des réflexions personnelles et documentées sur le domaine de la culture.

Translator Fun

eCards for translators and interpreters

Edith Soonckindt

Auteur, traductrice, éditrice, conseillère éditoriale

Books, j'adore

story lovers unite

A year of reading the world

196 countries, countless stories...

Laurent Laget

L'art de traduire les mots

L'autre jour

L'art de traduire les mots

Les piles intermédiaires

L'art de traduire les mots

Bons baisers de Yakoutie

Trente jours au cœur de la Sibérie

La Poutre dans l'oeil

À la recherche du sens de la mesure

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

ATLB

Association des traducteurs littéraires de Belgique

Naked Translations

L'art de traduire les mots

Ma Voisine Millionnaire

Etre indépendant, ça s'apprend !

%d blogueurs aiment cette page :