Flux RSS

Mon CV

EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES

☼ Depuis juillet 2012 : traductrice (EN-RU-ES > FR), rédactrice et correctrice indépendante

◘     Publications :

– Traduction de 80 feuillets de La Bible des cocktails, 3000 recettes illustrées, Simon Difford (éditions Marabout, October 2013).

– Traduction d’un e-book sur la conversion de contenu pour Textbroker.

◘     Tourisme :

– Traduction de billets de blog pour le site de Sixt rent a car

– Rédaction d’articles sur les restaurants de cuisine du monde à Paris

– Traduction et rédaction d’articles à propos de villes pour divers sites et blogs de voyage (en-inde.net ; fr.hrs.com ; illicotravel.com ; Tripadvisor ; Booking.com ; hostelbookers.com ; trekksoft.com…)

– Rédaction d’articles sur les safaris pour divers sites (safariluxe.com, safarivo.com)

– Traduction de descriptions de tours guidés pour divers sites (romeoperatickets.com, trekksoft.com…)

– Rédaction d’articles touristiques sur des villes pour AirTransat (airtransat.ca)

– Rédaction d’articles sur des villes français pour des sites de locations de vacances (vacances.com, vacances.seloger.com)

◘     Technique :

– Traduction des newsletters et des descriptions de luminaires à LED et de projets d’éclairage pour le site de CLS-LED (cls-led.com)

– Rédaction et traduction de contenus pour une bijouterie d’ambre en ligne

– Rédaction de billets de blog pour une boutique en ligne de cigarettes électroniques

– Traduction de billets de blog sur les franchises (franchiseavendre.fr)

– Rédaction de descriptifs pour la société Peak Lifecycles (peaklifecycles.com)

– Rédaction d’articles sur la transmission d’entreprise pour le cabinet Huchet-Demorges

– Rédaction d’articles sur les fournitures de bureau pour différents sites Internet (topagenda.fr, cashcartouches.com, fauteuil-bureau.net, ramettepapier.com)

◘     Arts :

– Traduction d’articles de critiques de danse pour le Malandain Ballet Biarritz

– Traduction de descriptions de concerts, d’opéras et de ballets pour le site ClassicWorld.at

☼ Depuis janvier 2012 : secrétaire et chargée de communications pour Euromed Audiovisual Productions (EAP agency)

Contribution à l’organisation de deux conférences d’information sur le projet NISSA TV, l’une au Parlement européen le 8 mars 2012, l’autre à Tunis les 7 et 8 mars 2013.

Gestion des pages Facebook et Twitter de NISSA TV.

Missions de rédaction, de relecture et de traduction pour la promotion du projet NISSA TV.

☼ De janvier à fin mars 2011 : stage de traduction chez Global Lingua Services (Bruxelles)

Gestion de projet, traduction, transcription, création d’e-mailing, sous-titrage…

PARCOURS SCOLAIRE

☼ 2012-2014 : formation post-universitaire en traduction littéraire anglais-français

Centre Européen de Traduction Littéraire (CETL) à Bruxelles.

 ☼ 2009-2011 : master en traduction multidisciplinaire, en anglais, russe et espagnol (obtenu avec distinction)

Faculté de Traduction et d’Interprétation – École d’Interprètes Internationaux (FTI-EII) de l’université de Mons.

 ° Mémoire : The Witch Must Die: The Hidden Meaning of Fairy Tales, Sheldon Cashdan (réussi avec grande distinction).

☼ De février à juin 2009 : programme d’échange linguistique

Université linguistique de Minsk (MGLU), Belarus

☼ 2006-2009 : bachelier en traduction générale, en anglais et russe

Faculté de Traduction et d’Interprétation – École d’Interprètes Internationaux (FTI-EII) de l’université de Mons.

☼ 2000-2006 : études secondaires en section latin et langues modernes (néerlandais, anglais et espagnol)

Institut des Ursulines de Tournai.

ATOUTS

☼ Connaissances linguistiques

Français : langue maternelle

Anglais : C2

Russe : C2

Espagnol : C1

Néerlandais : B2

☼ Informatique et logiciels

Microsoft Office 2013

Adobe Acrobate IX

Omega T

SDL Trados Studio 2014

CENTRES D’INTÉRÊT

☼ Danse : 21 ans de pratique dans une académie privée et professeur de danse depuis 2 ans.

☼ Musique : certificat de qualification du Conservatoire de Musique de Tournai.

☼ Voyage : Belarus, Lettonie, Lituanie, Estonie, Croatie, Inde, Royaume-Uni, Irlande, Danemark, Norvège…

Publicités
Globe-T.

Le Bonnet voyageur • The travelling Winter Hat

modalalien

Translation and particulars

Culturescence

Des réflexions personnelles et documentées sur le domaine de la culture.

Translator Fun

eCards for translators and interpreters

Edith Soonckindt

Auteur, traductrice, éditrice, conseillère éditoriale

Books, j'adore

story lovers unite

A year of reading the world

196 countries, countless stories...

(Not Just) Another Translator

L'art de traduire les mots

L'autre jour

L'art de traduire les mots

Les piles intermédiaires

L'art de traduire les mots

Bons baisers de Yakoutie

Trente jours au cœur de la Sibérie

La Poutre dans l'oeil

À la recherche du sens de la mesure

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

ATLB

Association des traducteurs littéraires de Belgique

Naked Translations

L'art de traduire les mots

Ma Voisine Millionnaire

Etre indépendant, ça s'apprend !

%d blogueurs aiment cette page :