Flux RSS

Portfolio

Quelques exemples de mes traductions, réalisées bénévolement ou professionnellement.

Anglais – Français

* Traduction partielle pour La Bible des cocktails, 3000 recettes illustrées de Simon Difford, publié aux éditions Marabout en octobre 2013.

* Traduction d’un article pour CaféBabel.com : La langue biélorusse : un art perdu au Belarus

* Traduction des rubriques et newsletters du site CLS-LED

* Traduction d’articles pour Franchise à Vendre.fr

* Traduction de présentation de ballets, opéras et concerts pour Classicworld.at

Russe – Français

* Traduction de Талисман Тенгри (Le Talisman de Tengri), nouvelle de l’auteur russe Assel Omar, réalisée lors d’un stage de simulation à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons :

Mon ancêtre maternel était le trentième chaman de sa génération. Le nombre trente est connu pour être synonyme de chance dans les maximes des califes et c’est pourquoi on considérait ce chaman particulièrement béni des cieux. Celui-ci vivait complètement seul dans une maison en torchis de la ville d’Otrar.

A quoi pouvait-il bien ressembler ? Tout d’abord, ses cheveux poisseux et ébouriffés lui tombaient sur les épaules et il nouait les extrémités de certaines mèches tressées en cadenettes avec des coquillages ou des peaux de serpent séchées. Il avait reçu ces coquillages et des dinars en récompense auprès de marchands libyens à qui il avait lu l’avenir dans une omoplate de mouton. Ensuite, il portait une chemise en agneline fine et une pèlerine en peau de mouton qui se nouait sur la poitrine par des cordons en cuir, terminés par des grelots. Et sa large ceinture en peau estampée était ornée d’une turquoise, de coraux et d’une gravure en cuivre. Dans son fourreau noir, recouvert d’incantations antiques écrites en signes runiques, se trouvait un petit couteau de Bagdad. Lorsqu’il marchait, on entendait le bruit de ses chaussures pointues, aux fers à cheval garnis de flèches et dont l’arrière était orné d’une plume de griffon des neiges. Pourvu de tels souliers, le chaman pouvait s’envoler comme une flèche. Il teignait également les ongles de ses index au henné et pendait à son oreille une petite boîte en argent contenant de la poudre de cannabis de Kachgar. Enfin, il portait autour du cou une amulette. Plaque en argent tétraédrique ornée de gros jades sur les coins et d’un nœud de chaînettes au centre, ce talisman était le symbole du royaume de Tengri, le dieu du ciel. Les quatre coins représentent en effet la lumière et le centre symbolise le Grand peuplier, par lequel les âmes des morts montent au ciel. […]

Espagnol-français

* Traductions de plusieurs descriptions de concerts et de visites guidées pour le site Romeoperatickets

lepapillondeslivrescerclerenevigo

Bienvenue dans le blog de France Fougère : Le papillon des livres Cercle René Vigo... et toujours des chroniques sur les livres, les arts,... beauté, mode, théâtre, etc

Alik Yanchinov: essays and articles

Real things under exposure

Storyshucker

A blog full of humorous and poignant observations.

C'est La Vee

Wish You Were Here

Love Travelling Blog

Travel diaries providing inspiration for planning the perfect trip

Renard's World

My Personal Space On The Web To Post Anything That Tickles My Fancy

Globe-T.

Le Bonnet voyageur • The travelling Winter Hat

DEA Translation

Traduction institutionnelle et éditoriale

Culturescence

Des réflexions personnelles et documentées sur le domaine de la culture.

Translator Fun

for translators and interpreters

Edith Soonckindt

Auteur, traductrice, éditrice, conseillère éditoriale

Books, j'adore

story lovers unite

A year of reading the world

196 countries, countless stories...

Laurent Laget

L'art de traduire les mots

L'autre jour

L'art de traduire les mots

%d blogueurs aiment cette page :