Flux RSS

La traduction

Mais au fond, c’est quoi la traduction ?

J’aime comparer la traduction à une sorte de troc. Le but de la traduction est d’échanger des mots et des idées entre deux langues. Cependant, comme pour le troc, il faut que les mots traduits gardent la même valeur que les mots du texte original. Prenons un exemple : si deux vaches pouvaient s’échanger contre trois chèvres à une époque lointaine, les mots de l’expression anglaise « when pigs fly » (quand les cochons volent) s’échangent contre « quand les poules auront des dents » en français. Les mots et les images de ces expressions sont différents d’une langue à l’autre mais ont exactement la même signification : que quelque chose est totalement improbable et ne se réalisera jamais.

La traduction, ce n’est donc pas simplement traduire les mots mais bien leurs sens profonds. Et c’est en cela que réside tout l’art de traduire :  exprimer le plus fidèlement possible tout ce que véhiculent une langue et une culture étrangère dans une autre langue. 

À quoi ça sert ?

La traduction sert à faire connaître vos idées, vos produits, votre entreprise dans une autre région du monde. En cette ère de mondialisation, vous pouvez parvenir à gagner de nouveaux marchés, encore faut-il franchir la barrière linguistique. Un traducteur peut vous aider à créer un site multilingue pour toucher un public plus large, à communiquer dans la langue de ces futurs clients qui viennent d’ailleurs, ou simplement à faire partager vos idées et vos convictions dans le monde entier.

Pourquoi faire appel à un traducteur ?

Un traducteur est une personne qui connaît sa langue maternelle jusqu’au bout des ongles et qui a pu se plonger dans une autre culture en étudiant une langue étrangère. Il est donc capable de trouver les termes qui exprimeront le mieux ce que contient votre texte.

Pourquoi ne pas simplement utiliser les traducteurs automatiques pour réaliser le travail gratuitement ?

Simplement car une machine ne peut comprendre les sous-entendus, l’ironie, l’humour, les métaphores… Le langage n’est pas uniquement constitué de mots, mais aussi de valeurs culturelles et historiques qui ne peuvent être comprises que par quelqu’un qui a étudié la langue et la culture du peuple qui la parle.

Globe-T.

Le Bonnet voyageur • The travelling Winter Hat

modalalien

Translation and particulars

Culturescence

Des réflexions personnelles et documentées sur le domaine de la culture.

Translator Fun

A fun break for freelance translators and interpreters

Edith Soonckindt

Auteur, traductrice, éditrice, conseillère éditoriale

Books, j'adore

story lovers unite

A year of reading the world

196 countries, countless stories...

(Not Just) Another Translator

L'art de traduire les mots

L'autre jour

L'art de traduire les mots

Les piles intermédiaires

L'art de traduire les mots

Bons baisers de Yakoutie

Trente jours au cœur de la Sibérie

La Poutre dans l'oeil

À la recherche du sens de la mesure

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

ATLB

Association des traducteurs littéraires de Belgique

Naked Translations

L'art de traduire les mots

Ma Voisine Millionnaire

Etre indépendant, ça s'apprend !

%d blogueurs aiment cette page :