En principe, pour réaliser une traduction qui soit fluide à la lecture, un traducteur ne doit pas tenter de traduire vers une langue étrangère, mais bien vers sa langue maternelle. C’est pourquoi je ne traduis que vers le français.
Langues de travail
Anglais : cela fait plus de 15 ans que j’étudie la langue de Shakespeare et je continue de la pratiquer lors de mes voyages et de mes lectures. Je parle donc cette langue couramment, la travaille tous les jours et suis apte à traduire des textes de tous types, aussi bien scientifiques que littéraires ou techniques.
Russe : j’ai commencé à étudier le russe en 2006 et je continue de m’exercer tous les jours pour percer les mystères de cette langue complexe. Aujourd’hui, je suis tout à fait capable de comprendre et donc de traduire des textes généraux, mais aussi techniques.
Espagnol : après avoir suivi des cours pendant 5 ans et continué d’étudier la langue de Cervantès par moi-même régulièrement, je traduis également des textes généraux depuis l’espagnol.
Pour en savoir plus sur la traduction à proprement dite, c’est par ici !