Flux RSS

Archives de Catégorie: Ça m’énerve

Ça m’énerve : le manque d’espaces insécables sur WordPress

Fin janvier, je vous avais décrit ma frustration de ne plus pouvoir justifier mes textes à cause du nouvel éditeur WordPress. Ceux qui ont lu mon article la semaine passée ont pu voir que j’avais enfin trouvé un « bloc » WordPress qui permettait d’enfin redonner un bel équilibre à mes textes grâce à ce fameux bouton magique. Mon cri de désespoir a-t-il été entendu ou n’avais-je simplement pas vu cette fonction auparavant ? Je ne sais pas vous dire, mais dans le doute, si un dieu WordPress existe et qu’il m’entend, j’ai une autre petite demande à lui faire. Elle concerne cette fois-ci les espaces insécables.

Pour les non-initiés, une espace insécable (non, ce n'est pas une erreur : en typographie, une espace est un mot féminin) est une espace que l’on ne peut pas couper, comme son nom l’indique. Et cette espace insécable est absolument indispensable avant certains signes de ponctuation, comme le point d’interrogation, le point d’exclamation, les deux points ou les guillemets. Vu que ce caractère n’existe pas sur le clavier, vous devez le conjurer avec la formule magique Alt+ 0160 ou Alt+255 (en tout cas chez Windows, chez les concurrents croqueurs de pomme, il semblerait que ce soit Alt+espace).

Vous me direz qu’une espace, c’est un caractère invisible donc en quoi est-ce que ça m’énerve de ne pas pouvoir les utiliser sur WordPress ? Parce que je ne trouve rien de plus triste qu’un point d’interrogation qui se questionne tout seul en début de ligne ou qu’un guillemet ouvrant qui se retrouve isolé en bout de ligne, la phrase débutant sur la ligne suivante. Comme une image vaut mieux qu’un long discours, voici un exemple trouvé sur mon blog :

Oui, je gribouille comme un enfant, mais je suis traductrice, pas dessinatrice (c’est un bonhomme qui pleure).

Pour parer au problème, j’ai pris l’habitude de supprimer les espaces autour des guillemets ou de réécrire mes phrases jusqu’à ce qu’aucun point d’interrogation ou d’exclamation ne soit abandonné par le reste de la phrase. Moi, folle ? Non… Juste un peu obnubilée par ce livre de chevet bureau, qui date de mes années d’études à l’EII !

Bref, dieu WordPress, si tu m’entends, peux-tu faire en sorte que les espaces insécables soient acceptées ? Ou quelqu’un connaît-il un autre raccourci qui permet d’ajouter des espaces insécables sur WordPress ? On ne sait jamais…

Sur ce, je vous souhaite un bon week-end !

Ça m’énerve : le nouvel éditeur de WordPress

Cela fait un mois maintenant que j’ai repris mon blog en tâchant de publier chaque semaine un article. Un mois que l’inspiration est là et que les idées coulent de mon cerveau à mes doigts, mais aussi un mois que je m’énerve chaque fois que je copie-colle mon texte sur WordPress pour le mettre en page. Bon, cela fait déjà un moment que le nouvel éditeur Gutenberg a été lancé sur le site, j’avais déjà dû m’y frotter une fois ou deux l’an dernier et cela m’avait frustrée. Mais maintenant que je me suis remise plus activement à la publication d’articles, cet agacement se répète régulièrement. Je vous explique.

Pour ceux qui ne publient pas sur WordPress, l’éditeur classique que j’ai toujours utilisé depuis le début de mon blog est on ne peut plus pratique. Il permet de mettre un peu de couleur dans son texte comme j’aime le faire, mais aussi de modifier la police, d’inclure directement des liens et des médias, d’ajouter des puces, des citations et de mettre en page comme on le souhaite en pouvant voir le résultat directement dans la fenêtre d’édition. Désormais, la version classique a laissé place à un système de blocs. Je ne vais pas entrer dans les détails de leur fonctionnement vu que je ne les maîtrise toujours pas, mais disons que cela rend la mise en page chronophage et frustrante… Heureusement, j’ai vu rapidement qu’il y avait un bloc «Classique» qui permet de retrouver l’ancien éditeur. Mais quel est donc le problème alors, me direz-vous ?

Le problème, c’est ça :

Éditeur Word

Le bouton magique chez Word

Wordpress

Plus de bouton magique chez WordPress

Pour une raison que j’ignore, la fonction «justifier» a totalement disparu. Si vous ne connaissez rien en traitement de texte, cette fonction sert à égaliser les bords du texte, comme on égaliserait les branches des arbres d’une allée pour créer de belles lignes droites. Peut-être que cela ne change rien à votre expérience de lecteur, mais personnellement, je déteste avoir des bouts de phrase de différentes longueurs… Pour moi, un texte, c’est comme une partition. Les mots peuvent s’envoler comme des notes, mais ils sont toujours bien encadrés par les deux extrémités de la portée, soit ici les deux côtés de la page. La justification d’un texte, c’est aussi un peu comme le cadre d’une œuvre d’art. Ne pensez pas que je me jette des fleurs en sous-entendant que chacun de mes articles est une œuvre d’art au même titre qu’un tableau de Picasso ou de Van Gogh, loin de là. Je m’explique : pour moi, le cadre sert à mieux mettre l’œuvre en avant car il crée une limite entre l’art et la réalité et invite le spectateur à plonger dans cette autre dimension. (Oui, la frustration me fait divaguer…) Bref, vous l’aurez compris : un texte non justifié, je trouve ça moche. C’est d’ailleurs pour éviter cette faute esthétique que mes derniers articles ont un alignement centré. Ce n’est pas l’idéal, mais c’est déjà moins laid qu’un texte bêtement aligné sur la gauche ou sur la droite.

La preuve en image

Si quelqu’un a une solution pour résoudre le problème, je suis preneuse ! En attendant, je vais essayer de passer au-dessus de cette frustration pour continuer à écrire d’autres articles.

À bientôt pour un nouveau coup de gueule ou coup de cœur !

Ça m’énerve : les fausses urgences

C’est étrange mais certains métiers, et de plus en plus de nos jours, vivent dans une autre dimension, où il est possible de rallonger le temps à sa guise pour pouvoir réaliser des projets colossaux en un délai record. Et c’est bien évidemment le cas de la rédaction et de la traduction où, c’est bien connu, tout projet est toujours à rendre la veille.

Évidemment, c’est une réalité de la profession à laquelle je me suis habituée au fil du temps. Mais ce qui a tendance à m’horripiler, ce sont les soi-disant projets « ultra-urgents » qui ne le sont absolument pas au final. Cela arrive très fréquemment dans la rédaction marketing.

Exemple : il faut absolument écrire une dizaine de pages pour un nouveau site car il sera publié à la fin de la semaine ! Tu passes donc des jours et parfois des nuits à bosser sur le projet « ultra-urgent », le stress au ventre et au bout des doigts.

giphy2

L’heure du délai approche et tu vois enfin le bout du tunnel. Heureuse, tu parviens à le rendre juste à temps, à la fois exténuée et soulagée, le visage terne et cerné rehaussé d’un sourire de vainqueur.

giphy3

Puis la semaine passe, puis une autre et une autre encore… Cela fait maintenant un mois, voire deux, voire trois que tu as rendu ce fameux projet pour lequel tu as gardé les yeux rivés sur ton écran pendant des jours. Et là, alors que tu es passé à autre chose depuis longtemps, tu reçois un e-mail sorti de nulle part pour te demander une modification sur un texte soi-disant urgent que tu as dû rendre il y a des mois…

giphy1

Je n’ai rien contre les modifications, surtout en rédaction, ce sont des choses qui arrivent. Mais recevoir des remarques ou des questions sur un projet que j’ai dû boucler en urgence il y a plusieurs mois, ça a légèrement tendance à m’énerver.

Bref, avant d’envoyer une proposition de projet « ultra-urgente » à votre traducteur ou rédacteur, posez-vous bien la question : est-ce que j’ai vraiment besoin de ce texte pour la veille ou vaut-il mieux attendre quelques jours pour qu’il mûrisse et prenne toute sa saveur entre les mains de mon chef étoilé des mots ? Mais je m’évade en métaphores, il est temps de vous laisser.

À bientôt !

 

Ça m’énerve : les faux projets de post-édition

Ça m’énerve : les faux projets de post-édition

Dans la rubrique des propositions de projets qui vous font perdre du temps, je cite les faux projets de post-édition ! Et j’en ai fait les frais dernièrement. Avant d’entrer dans le vif du sujet, une petite définition s’impose pour les néophytes.

La post-édition, kézako ? Il s’agit d’une nouvelle discipline de la traduction qui consiste à réviser une traduction réalisée par une machine. Car oui, même si les traductions automatiques s’améliorent, elles ne valent toujours pas le cerveau et les émotions d’un traducteur en chair et en os.

Si elle est moins rentable pour le traducteur qu’un travail de traduction pur et dur, la post-édition commence malheureusement à entrer dans le quotidien des traducteurs et de plus en plus d’agences proposent ce service à leurs clients. Ces derniers mois, j’ai ainsi reçu pas mal de propositions pour ce genre de projets. Loin de refuser la réalité, j’accepte les projets de post-édition sérieux, soit quand les textes sont extrêmement répétitifs, que la mémoire de traduction utilisée est conséquente et que le tarif est raisonnable.

Le problème avec la post-édition, c’est que certains clients en abusent juste pour pouvoir exiger une réduction de coût. Car en effet, le traducteur ne doit en principe « plus que » repasser derrière la machine pour apporter les corrections et rendre le texte intelligible aux lecteurs humains. Dans le cas de fiche de produits, modes d’emploi pour le même genre de produits ou certains domaines techniques, la post-édition peut être justifiable.  J’ai toutefois déjà eu de nombreuses propositions de projet de post-édition dans des domaines tout à fait incompatibles avec la traduction automatique ! Et dans ces cas-là, le texte à réviser est tout simplement catastrophique…

Cet été, j’ai par exemple reçu une proposition de ce type de projet dans le domaine du tourisme, mon interlocutrice m’assurant qu’il fallait simplement vérifier la grammaire et l’orthographe des textes. Un aperçu des textes m’a suffit pour remballer définitivement l’agence : une traduction mot à mot même pas digne de Google Translate. Et le tout proposé à un tarif de 0,015€/mot source. Merci, mais je ne suis pas un pigeon !

giphy

Bref, si vous comptez faire post-éditer votre campagne marketing, votre futur roman, votre recueil de poésie, votre carnet de voyage, en gros n’importe quel texte plus rédactionnel faisant appel aux sentiments, allez voir ailleurs si j’y suis, je ne « post-éditerai » pas votre texte à un tarif réduit !

Ça m’énerve : les mauvais relecteurs

Publié le

Je vous avais déjà parlé dans un autre billet du rapport parfois ambigu entre les traducteurs/rédacteurs et les réviseurs/relecteurs. Si la majorité d’entre eux font bien leur travail, certains veulent absolument corriger des erreurs là où il n’y en a pas. Et j’ai eu le cas il y a quelques semaines avec un magnifique pléonasme dans un titre, ce qui a eu le don de m’énerver.

giphy1

Moi en voyant « optimiser au mieux » dans mon texte

D’après un sondage sur ProZ, 59% des traducteurs ont parfois l’impression que les réviseurs/relecteurs apportent des modifications à leur texte « juste pour dire de changer quelque chose ». Screenshot_20180522-121036Il est vrai que la révision/relecture peut être un exercice ardu. J’ai par exemple déjà eu l’impression de gagner de l’argent à ne rien faire en relisant une traduction sans aucune erreur. Donc je peux comprendre que certains réviseurs/relecteurs se sentent « obligés » de changer quelque chose. Mais ce qui m’énerve ici, ce sont ceux qui corrigent un texte là où il n’y a pas lieu d’être. Je me rappelle encore d’un cours au Centre Européen de Traduction Littéraire à Bruxelles dans lequel un traducteur avait expliqué que l’une de ses collègues, qui avait travaillé sur un livre du même style que La Disparition de Georges Perec (roman ayant la particularité de ne contenir aucun mot composé de la lettre e) s’était déchaînée sur le relecteur en voyant qu’il avait modifié des passages sans tenir compte de cette caractéristique majeure. D’où l’importance de toujours communiquer, si possible, avec son réviseur/relecteur pour défendre ses idées, surtout dans le cas de la traduction littéraire.

En ce qui concerne le reste, si vous êtes réviseur/relecteur, pensez à toujours bien vérifier ce que vous corrigez. À bon entendeur…

Ça m’énerve : les gens qui se croient bilingues

Publié le

J’avais envie d’entamer une nouvelle rubrique pour rassembler mes coups de gueule par rapport à mon métier. J’adore ce que je fais mais certains aspects ou situations mettent parfois mes nerfs à rude épreuve. Et ça a été encore une fois le cas cette semaine.

L’un de mes très bons clients me demande de relire « rapidement » un texte écrit en anglais pour corriger les coquilles éventuelles et lui donner mon avis. Comme j’aime les relectures, j’accepte sans vraiment faire plus attention au texte (mea culpa). Mais quand j’ouvre le fichier : horreur ! Non seulement, le texte est rempli de coquilles facilement repérables (ce qui me laisse penser que le rédacteur n’a même pas pris la peine de relire son article), mais il y a des erreurs de grammaire, des fautes de préposition et un cruel manque de vocabulaire. Bref, je renvoie directement un mail à mon client pour lui demander qui a réalisé le travail et lui dire qu’il ne s’agira pas d’une « relecture » mais d’une « réécriture » tant le texte est mauvais. J’apprends alors qu’il s’agit d’une rédactrice française vivant au Royaume-Uni… Mon sang n’a fait qu’un tour.

giphy

Si j’avais la rédactrice en question devant moi…

J’avais déjà expliqué à mon client auparavant que je ne rédigeais et ne traduisais pas vers l’anglais étant donné qu’il ne s’agit pas de ma langue maternelle et que je ne serai donc jamais aussi naturelle qu’un natif. Alors voir qu’une « collègue » avec un niveau digne d’un élève de secondaire a le culot de se faire passer pour une rédactrice (et probablement pour une traductrice) dans la langue de Shakespeare m’a mise hors de moi. J’ai donc expliqué tous ses problèmes en long et en large à mon client en lui conseillant de ne plus jamais faire appel à elle et en lui rappelant bien qu’il doit absolument confier les projets en anglais à un vrai anglophone dont l’anglais est vraiment la langue maternelle. Parce que non, ce n’est pas parce qu’on vit depuis quelques mois dans la campagne irlandaise et qu’on a eu des cours d’anglais deux fois par semaine qu’on est bilingue. À bon entendeur…

Alik Yanchinov: essays and articles

Real things under exposure

Storyshucker

A blog full of humorous and poignant observations.

#MillennialLifeCrisis

I dont have the answers, just a lot of questions.

Love Travelling Blog

Travel diaries providing inspiration for planning the perfect trip

Renard's World

My Personal Space On The Web To Post Anything That Tickles My Fancy

Ms. Unexpected

Not what you think

Globe-T.

Le Bonnet voyageur • The travelling Winter Hat

DEA Translation

Traduction institutionnelle et éditoriale

Culturescence

Des réflexions personnelles et documentées sur le domaine de la culture.

Translator Fun

for translators and interpreters

Books, j'adore

story lovers unite

A year of reading the world

196 countries, countless stories...

Laurent Laget

L'art de traduire les mots

L'autre jour

L'art de traduire les mots

Les piles intermédiaires

L'art de traduire les mots

Bons baisers de Yakoutie

Trente jours au cœur de la Sibérie