Flux RSS

Les Project Managers

Publié le

En ce beau lundi ensoleillé, j’avais envie de vous parler de la relation qu’entretiennent les traducteurs avec les PMs (comprenez les Project Managers ou en bon français les chefs de projet) des agences de traduction.

Translation Project Manager

Qu’est-ce qu’un PM ?

Un Project Manager sert d’intermédiaire entre les clients et les traducteurs / rédacteurs. Son rôle est, entre autres, de :

  •  répondre aux commandes des clients ;
  •  négocier le prix et les délais, aussi bien auprès des clients qu’auprès des traducteurs / rédacteurs ;
  • rechercher le(s) traducteur(s) / rédacteur(s) qui convien(nen)t le plus au projet ;
  • s’assurer que les commandes sont remises en temps et en heure par les prestataires ;
  • réviser les traductions ou contrôler les rédactions si nécessaire ;
  • remettre les commandes aux clients.

C’est aussi lui qui s’occupe de transmettre les éventuelles questions des traducteurs / rédacteurs au client et qui, parfois, se prend en pleine face les critiques des clients mécontents.

Un métier stressant

Si certains PMs peuvent irriter les traducteurs avec leurs délais parfois impossibles, il ne faut pas oublier qu’ils subissent une pression énorme de la part des clients et de la direction de l’agence. Et je sais de quoi je parle car l’une de mes meilleures amies travaille en tant que PM et connaît des journées difficiles. Mettons-nous à leur place. Ils sont parfois tiraillés entre les demandes continues des clients et les supplications des traducteurs pour avoir un peu plus de temps (ou d’argent) tout en étant encouragés par leur direction à faire le plus gros chiffre d’affaires possible. En bref, être PM n’est pas de tout repos.

La relation traducteur – PM

Les PMs sont bien souvent traducteurs eux-mêmes. Ils comprennent donc notre métier et savent que les clients nous mettent parfois en situation délicate avec leurs délais ultra-urgents. En ce qui me concerne, j’ai toujours entretenu de bonnes relations avec les PMs des agences pour qui je travaille. Et il me semble important d’être toujours en bons termes avec eux car au fond, ce sont eux qui nous donnent du boulot et qui nous défendent face aux clients trop exigeants. Soyez sympa avec eux et vous verrez qu’ils vous le rendront bien !

Je profite aussi de ce billet pour remercier ces PMs qui m’encouragent, me félicitent, me font confiance, s’offusquent avec moi des délais déraisonnables de certains clients et prennent de mes nouvelles après un projet particulièrement exténuant.

Merci 🙂

Publicités

À propos de Elise Lignian

Traductrice de l'anglais et du russe vers le français, je travaille en tant qu'indépendante. Rédaction, correction, révision de traduction et traduction sont les services que j'offre à mes clients. Pour plus d'informations à mon sujet, consultez dès maintenant mon site http://translovart.com.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Globe-T.

Le Bonnet voyageur • The travelling Winter Hat

modalalien

Translation and particulars

Culturescence

Des réflexions personnelles et documentées sur le domaine de la culture.

Translator Fun

eCards for translators and interpreters

Edith Soonckindt

Auteur, traductrice, éditrice, conseillère éditoriale

Books, j'adore

story lovers unite

A year of reading the world

196 countries, countless stories...

(Not Just) Another Translator

L'art de traduire les mots

L'autre jour

L'art de traduire les mots

Les piles intermédiaires

L'art de traduire les mots

Bons baisers de Yakoutie

Trente jours au cœur de la Sibérie

La Poutre dans l'oeil

À la recherche du sens de la mesure

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

ATLB

Association des traducteurs littéraires de Belgique

Naked Translations

L'art de traduire les mots

Ma Voisine Millionnaire

Etre indépendant, ça s'apprend !

%d blogueurs aiment cette page :