Flux RSS

Ça m’énerve : les projets à rendre sous format Excel

Publié le

Excel, ce merveilleux logiciel de la suite Microsoft Office qui t’aide à calculer en un rien de temps et à concevoir des graphiques colorés (du moins quand on sait maîtriser toutes ses fonctionnalités, ce qui n'est pas mon cas 🙄). Personnellement, je ne l’utilise que pour tenir ma comptabilité et préparer mes factures (ce qui demande quand même de maîtriser quelques formules, de base, certes, mais laissez-moi me jeter des fleurs, c'est le printemps 💐). Bizarrement, certains clients utilisent ce tableur également comme un logiciel de traitement de texte. C’est le cas de l’un de mes clients en ce moment et je dois dire que ça m’énerve…

Photo de Rubaitul Azad sur Unsplash

Dans mon cas, la demande venait de l’agence de création de contenu avec laquelle je travaille depuis des années. Le client qui a fait appel à ses services souhaitait faire rédiger des FAQ à ajouter sous chacun des hôtels-spa pour lesquels il propose des séjours (c'est peut-être aussi la raison de mon énervement, j'ai besoin d'évacuer mon stress dans un spa 😅). J’avais déjà travaillé sur ce projet par le passé, mais j’avais toujours rendu ces FAQ sur des documents Word. Cependant, pour le lot de FAQ de ce mois-ci, l’agence m’a demandé, par facilité (pour elle 😒), de mettre directement toutes les FAQ sur un même fichier Excel. Une case pour chaque question, une case pour chaque réponse. J’ai bien perdu une heure ce matin à copier-coller tout ce que j’avais rédigé sur Word. Mais pourquoi avoir rédigé les textes sur Word et pas directement sur Excel, me demanderez-vous ? Et je vous répondrai, légèrement agacée, : « Parce qu’Excel n’est pas un logiciel de traitement de texte, pardi ! Chaque chose à sa place : Excel est fait pour les calculs, Word est fait pour les textes. Vous voulez rédiger un texte ? Utilisez Word ! » Mais bon, pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? 🙃 Plus sérieusement, comme il faut que ces FAQ ne dépassent pas un certain nombre de mots au total et qu’il faut utiliser une formule alambiquée sur Excel pour obtenir cette donnée (du moins, j'imagine... vous aurez compris que je ne maîtrise que les formules basiques d'Excel 😅), c’était bien plus simple pour moi de rédiger mes textes sur Word (où le nombre total de mots s'affiche tout simplement en bas à gauche de la fenêtre 😏).

Je vais quand même descendre de mes grands chevaux pour terminer ce billet plus calmement. Comme l’agence de création de contenu est chargée de mettre en ligne chacune de ces FAQ, j’imagine que c’était beaucoup plus simple (pour elle encore une fois) de regrouper tous ces petits textes dans un fichier Excel. Disons que j’avais juste envie de râler un peu aujourd’hui (et comme je n'avais pas beaucoup de temps pour écrire mon article du jour, je n'ai pas cherché plus loin 😝). Par chance, il s’agissait juste d’un projet de rédaction et non d’un projet de traduction. Si vous saviez la déception et la frustration qui envahissent les traducteurs lorsqu’ils se retrouvent à devoir travailler sur un fichier Excel (en hiéroglyphes actuels, cela donnerait ça : 😦🙄😒😖🤬). Rien de pire que de devoir traduire tout un document dans Trados et de passer ensuite des heures à tout copier-coller dans un fichier Excel dans lequel la traduction doit être mise en vis-à-vis du texte source. Cela dit, pour que mon billet vous soit quand même utile (si vous êtes traducteur ou traductrice du moins), je vous renvoie à l’article d’utilité publique de l’une de mes consœurs, qui semble maîtriser du bout des doigts toutes les fonctionnalités de Trados et qui a trouvé le moyen de zapper l’étape éreintante du copiage et du collage pour obtenir directement un fichier Excel bilingue.

Quant à moi, je vais me remettre au boulot avant de m’accorder une petite soirée au spa (pas aussi luxueux que ceux des hôtels que je dois décrire mais un mini-spa quand même avec hammam, sauna et jacuzzi 🤗). J’espère que votre week-end vous permettra de souffler, vous aussi !

À propos de Elise Lignian

Traductrice de l'anglais, du russe et de l'espagnol vers le français, je travaille en tant qu'indépendante. Rédaction, correction, révision de traduction et traduction sont les services que j'offre à mes clients. Pour plus d'informations à mon sujet, consultez dès maintenant mon site http://translovart.com.

Une réponse "

  1. Pingback: Trados | Translovart

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

lepapillondeslivrescerclerenevigo

Bienvenue dans le blog de France Fougère : Le papillon des livres Cercle René Vigo... et toujours des chroniques sur les livres, les arts,... beauté, mode, théâtre, etc

Alik Yanchinov: essays and articles

Real things under exposure

Storyshucker

A blog full of humorous and poignant observations.

C'est La Vee

Wish You Were Here

Love Travelling Blog

Travel diaries providing inspiration for planning the perfect trip

Renard's World

My Personal Space On The Web To Post Anything That Tickles My Fancy

Globe-T.

Le Bonnet voyageur • The travelling Winter Hat

DEA Translation

Traduction institutionnelle et éditoriale

Culturescence

Des réflexions personnelles et documentées sur le domaine de la culture.

Translator Fun

for translators and interpreters

Edith Soonckindt

Auteur, traductrice, éditrice, conseillère éditoriale

Books, j'adore

story lovers unite

A year of reading the world

196 countries, countless stories...

Laurent Laget

L'art de traduire les mots

L'autre jour

L'art de traduire les mots

%d blogueurs aiment cette page :