Le 1er avril et ses poissons ne sont pas si loin. J’avais donc envie d’écrire un article un peu plus léger cette semaine. Comme je travaille régulièrement sur des projets de post-édition, il m’arrive de sourire en lisant les traductions réalisées par les programmes informatiques. Voici un petit florilège des passages qui m’ont fait rire ces derniers mois.

Le logiciel de traduction automatique utilisé par mon client pour ces projets de post-édition récurrents est parfois très inventif lorsqu’il doit traduire des noms de mois. March devient alors « marge » ou « marée » 🌊 ; April se transforme en « abricot » 🍑; July est métamorphosé en « jument » 🐴 et, le meilleur pour la fin, October a été traduit à deux reprises par « en forme de poulpe » 🐙(si quelqu'un comprend la logique, expliquez-moi...). J’ai aussi eu un cancelled (soit « annulé » en français) traduit par « annuel » ou « annulaire ».
La machine se prend par moment pour une philosophe lorsqu’elle tombe sur des néologismes, comme metaverse, le fameux monde virtuel qui se crée sur Internet, qu’elle a traduit par « métaphysique » ou par « métastase » (la machine considérerait-elle donc elle-même que cet univers virtuel serait aussi invasif que des cellules cancéreuses ?🤔). Quant aux big data, elles sont apparemment perçues par la machine comme des « données bibliques ». Dernière petite perle qui m’a fait bien rire : aged cheese (du fromage vieilli) traduit par « fromage aux personnes âgées ».
Si la machine fait des erreurs (et heureusement d'ailleurs, car ça veut dire que je ne suis pas encore totalement remplaçable...🙄), j’en commets aussi lors de mes premiers jets. Quand mes doigts glissent, ça donne parfois de jolies coquilles (pour rester dans le thème de Pâques 🐣), comme « la plus pelle plage » (je m'imaginais déjà construire des châteaux de sable) ou encore « artistocrates » (parce qu'à mon sens, les artistes font partie de la noblesse 😁).
Je termine ici ce billet très court qui, je l’espère, vous aura fait un peu sourire. Bon week-end de Pâques !