Flux RSS

Le vieux qui ne voulait pas fêter son anniversaire

En ce début de janvier très calme, j’ai pu prendre le temps de terminer ce roman décalé de Jonas Jonasson, traduit du suédois par Caroline Berg (merci pour le cadeau Flo ! ). Amateur des films scandinaves, mon cher et tendre m’avait fait découvrir la version cinématographique de ce roman quelques mois plus tôt. Si j’avoue avoir eu un peu peur de « m’ennuyer » en lisant un roman dont je connaissais déjà la trame, cela n’a pas du tout été le cas car, comme bien des ouvrages portés à l’écran, l’histoire est bien plus riche sur papier, d’autant plus que le dénouement est bien différent de celui du film ! C’est donc avec plaisir que j’ai redécouvert les aventures loufoques de ce vieillard centenaire.

Résumé
9782258086449

Après une vie palpitante et « explosive », Allan Karlsson décide qu’il ne fêtera pas son centième anniversaire dans cette fichue maison de retraite et sort par la fenêtre de sa chambre. Arrivé à la gare routière, il demande au guichetier de lui prendre un billet pour n’importe quelle destination. Entre-temps, un « jeune homme […] portant une veste en jean avec dans le dos l’inscription Never Again » confie au vieillard une grosse valise le temps d’aller se soulager aux toilettes. Trois minutes plus tard, le vieillard, devenu subitement kleptomane, monte à bord d’un bus avec le précieux bagage. C’est alors que commence une toute nouvelle aventure pour Allan Karlsson. Entre les multiples péripéties de cette cavale, le lecteur voyage dans les souvenirs de ce centenaire amateur d’explosifs qui aura rencontré de nombreuses personnalités et contribué aux plus grands événements de l’histoire.

L’auteur

Jonas Jonasson, jojonas jonassonurnaliste de métier, a bien fait de se reconvertir en écrivain et d’écrire son tout premier roman. Sorti en 2009, Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann est devenu un véritable best-seller et a été traduit en 35 langues. Vendue à plus de 6 millions d’exemplaires dans le monde entier, l’histoire rocambolesque du vieillard déjanté a connu un tel succès qu’elle a rapidement été portée à l’écran par le réalisateur suédois Felix Herngren. Le film, dont vous pouvez voir la bande-annonce ici, est sorti en France en septembre 2014. Son deuxième roman, Analfabeten som kunde räkna (L’Analphabète qui savait compter), traduit en français par Carine Bruy, est sorti en octobre 2013.

La traductrice

caroweb-contactDanoise de naissance et comédienne de métier, Caroline Berg est une amoureuse de la littérature scandinave. Parmi les auteurs qu’elle a fait connaître au lectorat francophone, citons Jussi Adler-Olsen et ses thrillers, Erling Jepsen et ses drames ou encore Åsa Schwarz et ses romans noirs. Elle déclarait récemment dans une interview du blog EmOtionS, qu’être traductrice c’est « avoir le privilège d’être le passeur qui transmet les mots d’un auteur à un public qu’il ne peut lui-même atteindre ». Pour en savoir plus sur sa méthode de travail et ses projets à venir, voici l’interview complète et son site professionnel. Et si vous voulez apprécier sa plume et que vous aimez les thrillers, notez que le dernier roman d’Adler-Olsen, intitulé L’effet papillon, est sorti le 2 janvier.

Je sais que ce roman date déjà de quelques années et que vous êtes probablement plusieurs à l’avoir déjà lu mais si ce n’est pas le cas et que vous aimez les histoires décalées, je vous le conseille vivement, tout comme je vous recommande la version cinématographique avec l’excellent Robert Gustafsson dans le rôle d’Allan Karlsson.

Publicités

À propos de Elise Lignian

Traductrice de l'anglais et du russe vers le français, je travaille en tant qu'indépendante. Rédaction, correction, révision de traduction et traduction sont les services que j'offre à mes clients. Pour plus d'informations à mon sujet, consultez dès maintenant mon site http://translovart.com.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Globe-T.

Le Bonnet voyageur • The travelling Winter Hat

modalalien

Translation and particulars

Culturescence

Des réflexions personnelles et documentées sur le domaine de la culture.

Translator Fun

eCards for translators and interpreters

Edith Soonckindt

Auteur, traductrice, éditrice, conseillère éditoriale

Books, j'adore

story lovers unite

A year of reading the world

196 countries, countless stories...

(Not Just) Another Translator

L'art de traduire les mots

L'autre jour

L'art de traduire les mots

Les piles intermédiaires

L'art de traduire les mots

Bons baisers de Yakoutie

Trente jours au cœur de la Sibérie

La Poutre dans l'oeil

À la recherche du sens de la mesure

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

ATLB

Association des traducteurs littéraires de Belgique

Naked Translations

L'art de traduire les mots

Ma Voisine Millionnaire

Etre indépendant, ça s'apprend !

%d blogueurs aiment cette page :