Flux RSS

C’est l’heure d’envoyer ses vœux !

Ho, ho, ho ! Le Père Noël s’apprête à descendre dans la cheminée et les télévisions annoncent déjà leurs bêtisiers et récapitulatifs de l’année, il est donc grand temps de souhaiter de bonnes fêtes à ses clients !

20100106-voeux

Pourquoi est-ce important d’envoyer ses vœux ?

Avant toute chose, c’est une marque de politesse qui sera fort appréciée de vos clients. Vous montrez ainsi que vous les privilégiez et que vous vous souciez d’eux.

Ensuite, c’est l’occasion de remercier vos clients et collaborateurs pour leur fidélité au cours de l’année qui vient de s’écouler et de souhaiter que votre collaboration se perpétuera dans celle à venir.

Enfin, envoyer ses vœux à ses clients et collaborateurs peut également aider à renouer le contact avec des personnes dont vous n’avez plus eu de nouvelles depuis un moment. Vous leur rappelez ainsi que vous êtes toujours en vie et que vous êtes prêt à continuer à travailler pour eux.

Comment s’y prendre ?

Envoyer une carte postale personnalisée avec votre logo à chacun de vos clients est le plus classe. C’est en effet toujours très agréable de recevoir une carte de la part d’un prestataire ou collaborateur (j’ai d’ailleurs eu la belle surprise d’en recevoir de la part de certaines agences 🙂 ). Toutefois, cela représente un budget et il faut s’y prendre à l’avance… En ce qui me concerne, je préfère pour l’instant envoyer un e-mail personnalisé à chacun de mes clients avec une jolie image accompagnée du nom de mon site. C’est simple, mais efficace !

Si vous êtes un jeune traducteur, n’oubliez pas non plus les Project Managers avec qui vous collaborez dans les agences ! Et pour que votre message passe encore mieux, n’oubliez pas la formule magique dont je vous avais parlé l’an dernier dans ce billet !

Un article court, certes, mais je l’espère instructif !

 

 

 

Publicités

À propos de Elise Lignian

Traductrice de l'anglais et du russe vers le français, je travaille en tant qu'indépendante. Rédaction, correction, révision de traduction et traduction sont les services que j'offre à mes clients. Pour plus d'informations à mon sujet, consultez dès maintenant mon site http://translovart.com.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Globe-T.

Le Bonnet voyageur • The travelling Winter Hat

modalalien

Translation and particulars

Culturescence

Des réflexions personnelles et documentées sur le domaine de la culture.

Translator Fun

A fun break for freelance translators and interpreters

Edith Soonckindt

Auteur, traductrice, éditrice, conseillère éditoriale

Books, j'adore

story lovers unite

A year of reading the world

196 countries, countless stories...

(Not Just) Another Translator

L'art de traduire les mots

L'autre jour

L'art de traduire les mots

Les piles intermédiaires

L'art de traduire les mots

Bons baisers de Yakoutie

Trente jours au cœur de la Sibérie

La Poutre dans l'oeil

À la recherche du sens de la mesure

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

ATLB

Association des traducteurs littéraires de Belgique

Naked Translations

L'art de traduire les mots

Ma Voisine Millionnaire

Etre indépendant, ça s'apprend !

%d blogueurs aiment cette page :