Flux RSS

Quand les mots ne sont plus assez forts…

Publié le

Écrire… Écrire pour ne plus penser, pour se redonner du courage, pour exprimer ce mélange indéfinissable de tristesse, d’angoisse, de colère et de perte de foi en l’humanité. Je suis loin de ma Belgique, mais mon cœur et mes pensées y sont pour toutes les victimes et leur famille. J’avais déjà écrit ces mots lors des attentats de Paris, il y a à peine quelques mois. J’espérais au fond de moi ne plus jamais vivre ça. Et voilà qu’ils s’en sont pris à toi, Bruxelles, ma belle. Ces barbares sans cœur ni cervelle pensent peut-être qu’ils parviendront à t’empêcher de « brusseler » mais ils ne t’auront pas. Comme l’avait dit César, « De tous les peuples de la Gaule, les Belges sont les plus braves ». Alors même si aujourd’hui nous avons tous l’impression de nous être réveillés avec une gueule de bois phénoménale sans rien comprendre à ce qui se passe autour de nous et que notre moral est dans les chaussettes, nous nous relèverons avec tout l’humour et la joie de vivre dont nous savons faire preuve. Vous aurez beau nous faire peur avec vos bombes et vos semeurs de terreur, nous, les Belges, nous continuerons de faire la fête, de boire des bières, de nous empiffrer de gaufres, de frites et de chocolat, de vivre notre petite vie tranquille et surtout de nous moquer de vos idéologies à la noix.

10649480_10156595003675123_7034892366002012998_n

Si quelqu’un connait l’auteur de ce dessin, qu’il le dise en commentaire !

Sur ce coup de gueule empli de chagrin, je vais tenter tant bien que mal de retourner à mon travail.

Courage à tous…

Publicités

À propos de Elise Lignian

Traductrice de l'anglais et du russe vers le français, je travaille en tant qu'indépendante. Rédaction, correction, révision de traduction et traduction sont les services que j'offre à mes clients. Pour plus d'informations à mon sujet, consultez dès maintenant mon site http://translovart.com.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Globe-T.

Le Bonnet voyageur • The travelling Winter Hat

modalalien

Translation and particulars

Culturescence

Des réflexions personnelles et documentées sur le domaine de la culture.

Translator Fun

A fun break for freelance translators and interpreters

Edith Soonckindt

Auteur, traductrice, éditrice, conseillère éditoriale

Books, j'adore

story lovers unite

A year of reading the world

196 countries, countless stories...

(Not Just) Another Translator

L'art de traduire les mots

L'autre jour

L'art de traduire les mots

Les piles intermédiaires

L'art de traduire les mots

Bons baisers de Yakoutie

Trente jours au cœur de la Sibérie

La Poutre dans l'oeil

À la recherche du sens de la mesure

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

ATLB

Association des traducteurs littéraires de Belgique

Naked Translations

L'art de traduire les mots

Ma Voisine Millionnaire

Etre indépendant, ça s'apprend !

%d blogueurs aiment cette page :