Flux RSS

Ça m’énerve : les projets en attente

Publié le

Si quand ils sont confirmés, les projets de rédaction ou de traduction sont toujours à rendre pour hier, il faut parfois patienter longtemps entre l’envoi du devis et le démarrage effectif du projet. Et c’est ce qui m’arrive justement en ce moment…

En une semaine, une agence de rédaction avec qui je collabore régulièrement me propose plusieurs gros projets à étaler sur le mois. Contente d’avoir enfin du travail un peu plus conséquent que ces dernières semaines, j’accepte volontiers et envoie rapidement les premiers textes pour que les différents clients puissent approuver le ton et le style, la présentation, etc. Et c’est là que commence l’attente

Première règle à bien retenir : le client mettra toujours plus de temps à lire ton texte et à donner son avis que toi à l’écrire. Un jour, deux jours, trois jours, une semaine passe et toujours pas de nouvelle. Je recontacte donc l’agence pour savoir ce qu’il en est. Finalement, au bout de 10 jours, mon texte est validé.

giphy1

Mais, deuxième règle à bien retenir : ne crie pas trop vite victoire car il faut encore que le client confirme la commande. Ça devrait arriver d’ici un jour ou deux… ou plutôt cinq… Pour ne pas rester sans rien faire, j’accepte bien sûr d’autres projets en attendant, en sachant bien que ces gros projets vont me tomber dessus d’un jour à l’autre et en ayant ce mauvais pressentiment que tout va se débloquer en même temps et au plus mauvais moment (genre quand je serai en plein déménagement ou que je préparerai mon road trip d’une semaine qui approche dangereusement à grand pas…).

giphy2

Car troisième règle à retenir : les projets n’arrivent jamais au moment le plus idéal pour toi. Bref, la vie de rédactrice/traductrice indépendante, c’est aussi pas mal de patience et de grosses périodes intenses !

giphy3

À propos de Elise Lignian

Traductrice de l'anglais, du russe et de l'espagnol vers le français, je travaille en tant qu'indépendante. Rédaction, correction, révision de traduction et traduction sont les services que j'offre à mes clients. Pour plus d'informations à mon sujet, consultez dès maintenant mon site http://translovart.com.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

Mon parcours de nomade digitale

La liberté au quotidien

Globe-T.

Le Bonnet voyageur • The travelling Winter Hat

modalalien

Translation and particulars

Culturescence

Des réflexions personnelles et documentées sur le domaine de la culture.

Translator Fun

eCards for translators and interpreters

Edith Soonckindt

Auteur, traductrice, éditrice, conseillère éditoriale

Books, j'adore

story lovers unite

A year of reading the world

196 countries, countless stories...

Laurent Laget

L'art de traduire les mots

L'autre jour

L'art de traduire les mots

Les piles intermédiaires

L'art de traduire les mots

Bons baisers de Yakoutie

Trente jours au cœur de la Sibérie

La Poutre dans l'oeil

À la recherche du sens de la mesure

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

ATLB

Association des traducteurs littéraires de Belgique

Naked Translations

L'art de traduire les mots

Ma Voisine Millionnaire

Etre indépendant, ça s'apprend !

%d blogueurs aiment cette page :