Flux RSS

Le sexisme dans la rédaction marketing

Publié le

Il y a quelques semaines, je vous parlais de l’écriture inclusive à la suite d’une réflexion lors de la rédaction de fiches métier. J’ai eu une autre petite prise de conscience féministe récemment en rédigeant de très courts articles visant à présenter des catégories de produits pour un magasin en ligne. Parmi les produits sur lesquels je devais écrire se trouvaient plusieurs appareils destinés au soin des bébés, tels que des parcs, veilleuses ou encore babyphones. Bien souvent, quand j’écris ce genre de courts articles, je tape tout ce qui me passe par la tête avant de retravailler mon texte. Dans un moment de faiblesse et de manque d’inspiration, je me suis rendu compte que je n’avais destiné l’un de ces articles qu’aux mamans. Puis, je me suis rappelé le ras-le-bol de ma meilleure amie d’être toujours la seule à se lever la nuit lorsque son bébé pleurait et du sketch d’Elodie Arnould (si vous ne connaissez pas cette humoriste française, je vous invite à la découvrir) sur l’invisibilisation des papas. J’ai donc immédiatement rectifié le tir pour que l’article soit destiné aux deux parents et non uniquement à la maman.

Photo de Viktoria Slowikowska provenant de Pexels

Quand j’ai commencé ma carrière de rédactrice (c'est-à-dire il y a bientôt près de 10 ans, le temps passe vite...), je n’étais pas aussi consciente du sexisme ordinaire qui pullule dans les publicités et j’ai probablement plusieurs fois opté pour la facilité et véhiculé des clichés lors de la rédaction de certains articles marketing sans le vouloir. Le problème, c’est qu’on est tellement habitué à associer certains produits à un genre que l’on ne voit pas toujours que ça pose un problème, justement. En continuant de mettre les femmes et les hommes dans des cases bien spécifiques, de les cantonner à des rôles soi-disant féminins ou masculins, on ne fait pas avancer l’égalité des sexes et on accable toujours les femmes de cette fameuse charge mentale. Parce que oui, à force de ne voir que des femmes faire la vaisselle, la lessive ou s’occuper des enfants, certains pensent que ce sont des tâches qu’elles doivent naturellement accomplir à la maison.

Bref, tout ça pour dire qu’aujourd’hui, je fais beaucoup plus attention à ce que j’écris. Par exemple, je ne destine pas les articles consacrés aux appareils électroménagers uniquement aux femmes. Je reste la plus neutre possible. Même chose quand il s’agit d’articles sur certains jouets. Une petite fille a en effet tout autant le droit de jouer aux voitures qu’un petit garçon. Alors, bien sûr, ce ne sont que de très courts articles qui ne sont probablement jamais vraiment lus par les visiteurs du site, mais j’ai quand même l’impression d’ajouter ma pierre à l’édifice pour tenter d’éradiquer tous ces stéréotypes.

Voilà pour ma petite réflexion du jour !

À propos de Elise Lignian

Traductrice de l'anglais, du russe et de l'espagnol vers le français, je travaille en tant qu'indépendante. Rédaction, correction, révision de traduction et traduction sont les services que j'offre à mes clients. Pour plus d'informations à mon sujet, consultez dès maintenant mon site http://translovart.com.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Alik Yanchinov: essays and articles

Real things under exposure

Storyshucker

A blog full of humorous and poignant observations.

#MillennialLifeCrisis

I dont have the answers, just a lot of questions.

Love Travelling Blog

Travel diaries providing inspiration for planning the perfect trip

Renard's World

My Personal Space On The Web To Post Anything That Tickles My Fancy

Ms. Unexpected

Not what you think

Globe-T.

Le Bonnet voyageur • The travelling Winter Hat

DEA Translation

Traduction institutionnelle et éditoriale

Culturescence

Des réflexions personnelles et documentées sur le domaine de la culture.

Translator Fun

for translators and interpreters

Books, j'adore

story lovers unite

A year of reading the world

196 countries, countless stories...

Laurent Laget

L'art de traduire les mots

L'autre jour

L'art de traduire les mots

Les piles intermédiaires

L'art de traduire les mots

Bons baisers de Yakoutie

Trente jours au cœur de la Sibérie

%d blogueurs aiment cette page :