Archives de Tag: 2016

2016-2026, c’était mieux avant ?

Si vous êtes sur Instagram, vous avez peut-être vu passer cette tendance nostalgique qui consiste à republier des photos de 2016. Une façon pour certains d’honorer le chemin parcouru ces 10 dernières années et pour d’autres de regretter cette époque révolue des années 2010, une nouvelle manière de dire « c’était mieux avant ». Je me suis soumise à l’exercice, non pas en fouillant dans mes photos, mais en relisant mes billets de blog datant de cette année 2016.

Photo originale de Ann H, modifiée par mes soins

Premier constat, j’ai beaucoup moins écrit sur mon blog cette année-là. La raison ? J’étais apparemment débordée. En vérifiant mes comptes financiers de 2016, j’ai pourtant vu que mon chiffre d’affaires était plus bas que les années ultérieures. Je ne chômais pas, mais j’étais encore au début de ma carrière et mes journées de travail étaient principalement dédiée à la rédaction, surtout pour une plateforme où les tarifs ne volaient pas très haut. Cela dit, c’est grâce à cette plateforme que j’ai été repérée par mes 2 clients les plus fidèles, qui m’ont contactée directement pat la suite. Puis cela m’a permis d’enrichir mon expérience.

Sur les 4 billets écrits en 2016, le premier a fait remonter un douloureux souvenir. Certes, les actualités de 2026 ne sont vraiment pas joyeuses et sont au contraire terriblement anxiogènes, mais 2016 a marqué la Belgique par les attentats commis à Bruxelles, 4 mois après ceux de Paris (et entre de nombreux autres attaques terroristes à travers le monde). Donc non, niveau actu, 2016 n’était pas plus douce que 2026.

L’autre billet intéressant de cette année-là concernait la Foire du Livre de Bruxelles, un événement auquel j’assistais fidèlement au début de mon activité. Je ne manquais jamais la journée de la traduction qui s’y tenait. J’ai relu mon compte rendu de l’édition de 2016 et j’ai eu un petit coup au cœur. L’un des intervenants, Franz Lewmaitre, le chef d’unité d’interprétation de langue française de la Commission européenne, avait donné son avis sur l’avenir de la traduction. À cette époque, il avait déclaré que cela faisait plus de 25 ans qu’il entendait que notre profession allait disparaître, mais qu’elle était toujours bien en vie et qu’il y avait même de plus en plus de traducteurs-traductrices et d’interprètes. À ce moment-là, les menaces étaient la traduction automatique et les logiciels de plus en plus performants. On ne parlait toutefois pas encore d‘intelligence artificielle… Je n’ai pas vraiment vérifié si le nombre de traducteurs avait chuté ces dernières années, mais j’ai vu autour de moi, sur des forums professionnels et dans les actualités, nombre de mes collègues décider d’abandonner le métier, voyant leur chiffre d’affaires baisser à vue d’œil.

En parlant de chiffre d’affaires, j’ai d’ailleurs constaté que j’étais revenue au niveau de 2016 justement… J’envie la traductrice que j’étais cette année-là pour la confiance qu’elle avait en l’avenir et en son travail. Ces derniers temps, les avancées de l’IA me font parfois douter de mes compétences, réveillant mon syndrome de l’imposteur de plus en plus souvent. Pourtant, j’ai beaucoup plus d’expérience qu’en 2016, et j’en ai fait du chemin depuis. Je n’aurais jamais imaginé travailler pour les institutions européennes, par exemple. Pourtant, j’ai réussi à convaincre plusieurs agences de mes compétences et de mon professionnalisme. Peut-être faut-il que j’allie la légèreté de ma vingtaine à l’expérience de ma trentaine pour retrouver un nouvel élan dans ma carrière ?

Beaucoup de choses peuvent changer en une décennie. À quoi ressemblera notre monde ? Mon métier existera-t-il encore ? Écrirai-je encore sur ce blog ? Et si on se donnait rendez-vous dans 10 ans pour le savoir ?