Archives de Tag: Duolingo

Un an de Duolingo

Ce mardi 24 février a été un grand jour : j’ai obtenu le badge des 365 jours d’affilée sur Duolingo (moyennant 4-5 petits gels de série par-ci, par-là). Est-ce que je suis désormais capable de tenir une conversation en allemand ? Non, du moins pas avec un local 😅. Mais que retirer de cette année complète de leçons avec le hibou vert ?

Capture d’écran de mon application Duolingo

Si je suis loin de maîtriser les déclinaisons et commets encore des erreurs quant au genre des noms, je peux dire que j’ai enrichi mon vocabulaire. Mine de rien, faire des exercices autour des mêmes mots pendant des semaines, ça permet de bien enraciner les termes dans la mémoire. Il faut dire que j’ai aussi continué à écouter régulièrement les podcasts de Learngermanwithfalk, ce qui m’a aussi aidée à améliorer ma compréhension d’expressions et de mots allemands.

En un an, je suis passée de quasi débutante au niveau 28, qui correspond au niveau A1 avancé du cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) (du moins sur l'application Duolingo). J’ai aussi eu le plaisir de voir l’application apporter de nouvelles fonctionnalités, comme l’explication des réponses (qui n'était auparavant accessible qu'aux abonnés, dont je ne fais pas partie). Comme son nom l’indique, elle vise à expliquer des notions de vocabulaire, de conjugaison ou de grammaire liées à l’exercice. Je ne sais pas si cette fonctionnalité est plus complète pour les abonné.e.s, mais je trouve que les explications sont un peu trop succinctes ou pas toujours pertinentes. Je me rappelle par exemple me demander pourquoi il fallait telle déclinaison dans une phrase, mais l’explication du mot décliné qui me posait problème concernait le sens lexical du terme et non sa déclinaison.

Je ne sais pas si c’est dû à l’atteinte de niveaux plus élevés, mais j’ai désormais quelques exercices plus axés sur la grammaire. Ils consistent généralement à reproduire par mimétisme une déclinaison sans donner d’explication donc ils restent un peu frustrant si l’on veut vraiment comprendre, mais ça change des exercices de vocabulaire. Depuis début février, l’application a également ajouté des « cartes mémo » : une série de 5 mots s’affichent en français et vous devez les traduire oralement en allemand (ou japonais, espagnol, italien, [insérez la langue que vous étudiez]). C’est un exercice beaucoup plus dynamique qui fait davantage appel à la mémoire que les exercices écrits et que j’apprécie beaucoup.

Bref, cette année complète de leçons d’allemand avec Duolingo ne m’a pas rendue bilingue, mais elle m’a aidée à mettre en place un rendez-vous quotidien avec la langue de Goethe et à enrichir mon vocabulaire. Je pense donc que l’application reste un bon outil pour s’entraîner un petit peu tous les jours, sans se prendre trop la tête. Elle doit cependant être complétée par d’autres méthodes d’apprentissage pour acquérir un niveau de langue supérieur et utile en situation réelle.

Et vous, quelle langue étudiez-vous avec le hibou vert ?

J’ai installé Duolingo

Publié le

Si vous suivez mon blog, vous savez peut-être que je tente d’apprendre l’allemand depuis bientôt 3 ans (déjà 😳, ça me rend encore plus honteuse de ne pas avoir davantage évolué). Cherchant toujours une façon de pratiquer la langue un peu tous les jours, j’ai fini par tenter l’application au hibou vert. Voici mes impressions et critiques après plusieurs mois d’utilisation.

Photo originale de Luis Quintero sur Pexels (avec mon petit ajout perso)

Pour remettre les choses dans leur contexte, mon cher et tendre doit régulièrement voyager en Allemagne pour son travail et je l’accompagne, surtout lorsqu’il s’y rend durant les longs mois d’hiver. Je n’ai jamais appris l’allemand de ma vie et, à force de passer du temps outre-Rhin, je me suis dit qu’il serait utile d’apprendre les bases de la langue. J’ai commencé par Assimil, qui m’a déjà donné de bonnes bases, mais auquel je ne consacre hélas pas assez de temps. J’étais très assidue au départ, lorsque je me trouvais en Allemagne, mais j’ai tendance à décrocher ou à ne plus prendre le temps de suivre les leçons quand je suis hors du pays. Je n’avais toutefois pas envie d’abandonner totalement et j’ai donc cherché d’autres moyens de pratiquer un petit peu mon allemand tous les jours, d’où l’installation de l’application Duolingo.

Pour ceux et celles qui n’en auraient jamais entendu parler, Duolingo est une application ludique d’apprentissage de langues. L’interface est d’ailleurs très enfantine et les exercices sont vraiment simples (un peu trop à mon goût). L’avantage de l’application est que si vous ne l’utilisez pas, vous vous retrouvez avec l’icône d’un hibou tout rouge qui vous lance un regard noir et que vous baissez en grade (ça rappelle un peu les Tamagotchis, mais sans le bruit). Cela vous force à l’utiliser tous les jours, même si ce n’est que le temps d’un exercice. Elle comporte toutefois plusieurs défauts

Tout d’abord, le niveau linguistique que l’on peut acquérir avec l’application reste très basique. Duolingo est pratique pour apprendre du vocabulaire, mais elle ne donne pas d’explications des règles de grammaire, conjugaison, déclinaison ou orthographe. Cela peut être frustrant pour ceux et celles qui, comme moi, ont besoin de comprendre les rouages d’une langue pour la parler.

Outre ce manque d’explications, je trouve que les exercices de traduction de l’allemand vers le français sont davantage focalisés sur la maîtrise du français que sur celle de l’allemand. Dans ces exercices, vous avez toujours le passage allemand écrit ou lu et vous devez reconstituer la traduction française à l’aide de cases, chacune contenant un mot. Par exemple, pour « ich heiße Elise », vous devez mettre dans l’ordre les cases « je », « m’appelle » et « Elise ». Pour compliquer (juste un peu) l’exercice, plusieurs cases pièges sont ajoutées. Cela dit, au lieu d’entraîner le vocabulaire et la mémoire, certains choix font plutôt appel à votre maîtrise du français. Par exemple, pour traduire la phrase « Der Chef kann das Dokument ausdrucken » (Le chef peut imprimer le document), j’avais le choix entre les cases « arrive », « Le », « chef », « document », « imprimer », « le », « peut », « nous » et « peux ». S’il y avait eu « je » dans les propositions, j’aurais pu comprendre. Mais mettre « peut » et « peux », c’est apporter une difficulté supplémentaire qui n’a pas lieu d’être aux dyslexiques ou aux personnes qui ont du mal à conjuguer leurs verbes. J’ai également vu plusieurs fois « Est », « ce », « que », alors que si l’on cherche simplement à tester la compréhension du vocabulaire allemand, il faudrait juste proposer « Est-ce que » dans une seule case. Bref, je trouve que l’application, du moins vers le français, n’est vraiment pas adaptée aux personnes dyslexiques ou qui ont du mal à appliquer les règles de l’orthographe française.

Autre critique, certains choix de traduction française me laissent perplexe… Je ne sais pas si l’application a été traduite par une machine ou par des humains, mais le niveau de langage varie très fort d’un exercice à l’autre. Par exemple, j’ai dû traduire « Sind das unsere Plätze ? » par « Sont-ce nos sièges ? » (qui utilise encore « Sont-ce » aujourd'hui ?), mais « Wo ist die Karte ? » par « Le plan est où ? » (alors que j'aurais plus naturellement dit « Où est le plan ? »).  C’est un manque de cohérence.

En résumé, je ne conseillerais pas l’application aux linguistes et à mes confrères et consœurs, mais elle peut être utile aux personnes qui souhaitent s’amuser avec leurs connaissances linguistiques quotidiennement et à petites doses. Le côté répétitif des exercices peut aussi aider à s’enfoncer dans le crâne certains mots de vocabulaire ou à enfin mémoriser devant quels mots mettre « der », « die », « das » (ce qui est mon cas 😅). Sur ce, je vous laisse, j’ai un hibou dont la couleur commence à tourner légèrement au rouge sur mon téléphone.