Tag Archives: relecteur

Ça m’énerve : les relecteurs qui font du zèle

J’enchaîne les billets « Ça m’énerve » en ce moment, mais j’ai encore été agacée cette semaine. J’avais déjà parlé par le passé de l’énervement causé par les mauvais relecteurs, qui commettent des erreurs ou détournent le sens d’une phrase juste pour modifier quelque chose. Comme j’accepte davantage de travaux de rédaction pour le moment, je me retrouve à nouveau face à certain.e.s PM ou relecteurs-relectrices qui font du zèle quitte à dénaturer les phrases. Explication.

Photo de Pixabay

L’agence de rédaction avec laquelle je collabore depuis quasiment le début de mon activité a instauré il y a quelques années plusieurs chartes pour aider les prestataires freelance à écrire leurs textes. Ces chartes indiquent le nombre de mots à ne pas dépasser par phrase, la structure attendue d’un texte ou encore les formulations à éviter. Parmi ces règles, on trouve la limitation des phrases subordonnées, impliquant l’utilisation des « qui, que, quoi ». Il est également recommandé d’éviter l’utilisation des « et » pour faire des phrases à rallonge. Je suis tout à fait d’accord sur le fait qu’il ne faut pas remplir un texte de conjonctions en Q ou de faire des phrases interminables. Cela alourdit le texte. Éviter leur usage ne signifie toutefois pas les bannir complètement. Un texte a parfois besoin d’un « et » ou d’un « que » pour respirer. Malheureusement, certains PM appliquent ces règles un peu trop à la lettre et font littéralement la chasse aux « et » et aux « que ». Quand ils ou elles ne passent pas par moi pour reformuler les phrases, ils ou elles le font directement, parfois au mépris du rythme du texte. L’une des PM a la fâcheuse manie de supprimer systématiquement tous les « et » et « que » qu’elle trouve, quitte à changer complètement le sens d’une phrase ou à ne pas respecter la grammaire. Dans un de mes textes, par exemple, j’avais établi une comparaison entre deux pays, l’un comptant beaucoup plus d’espèces animales « que » l’autre. La PM tenait absolument à supprimer mon « que » et a tenté de reformuler la phrase. En plus d’ajouter une faute d’orthographe, elle avait modifié légèrement le sens. J’ai donc réécrit la phrase en évitant le « que », même si je trouvais qu’elle tombait toujours autant à plat. Il a fallu attendre la 3e relecture par une énième personne pour que l’on me demande de remettre ma phrase de départ (avec le « que »), beaucoup plus naturelle. Cet(te) énième relecteur ou relectrice a également rajouté les « et » qui avaient été supprimés dans les énumérations. Bref, on a tourné en rond🙄

En résumé, l’utilisation des conjonctions, c’est comme les bonnes choses. Il ne faut
simplement pas en abuser. À bon entendeur 😉

Ça m’énerve : les mauvais relecteurs

Je vous avais déjà parlé dans un autre billet du rapport parfois ambigu entre les traducteurs/rédacteurs et les réviseurs/relecteurs. Si la majorité d’entre eux font bien leur travail, certains veulent absolument corriger des erreurs là où il n’y en a pas. Et j’ai eu le cas il y a quelques semaines avec un magnifique pléonasme dans un titre, ce qui a eu le don de m’énerver.

giphy1

Moi en voyant « optimiser au mieux » dans mon texte

D’après un sondage sur ProZ, 59% des traducteurs ont parfois l’impression que les réviseurs/relecteurs apportent des modifications à leur texte « juste pour dire de changer quelque chose ». Screenshot_20180522-121036Il est vrai que la révision/relecture peut être un exercice ardu. J’ai par exemple déjà eu l’impression de gagner de l’argent à ne rien faire en relisant une traduction sans aucune erreur. Donc je peux comprendre que certains réviseurs/relecteurs se sentent « obligés » de changer quelque chose. Mais ce qui m’énerve ici, ce sont ceux qui corrigent un texte là où il n’y a pas lieu d’être. Je me rappelle encore d’un cours au Centre Européen de Traduction Littéraire à Bruxelles dans lequel un traducteur avait expliqué que l’une de ses collègues, qui avait travaillé sur un livre du même style que La Disparition de Georges Perec (roman ayant la particularité de ne contenir aucun mot composé de la lettre e) s’était déchaînée sur le relecteur en voyant qu’il avait modifié des passages sans tenir compte de cette caractéristique majeure. D’où l’importance de toujours communiquer, si possible, avec son réviseur/relecteur pour défendre ses idées, surtout dans le cas de la traduction littéraire.

En ce qui concerne le reste, si vous êtes réviseur/relecteur, pensez à toujours bien vérifier ce que vous corrigez. À bon entendeur…